На подписях ко всем фото с этого перегона одна и та же ошибка. Смешение русского и украинского в обеих подписях. Правильный вариант - заглавная подпись на русском "...перегон Вороненко - Ворохта", на украинском - "...перегiн Вороненка - Ворохта". Там, где в русском окончании "о", в украинском - "а" (ср. рус. Тарас Шевченко - укр. Тарас Шевченка). https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D...A%D0%B0
Коллега, благодарю за ремарку. Были у меня сомнения при оформлении, потому как (вы верно заметили) в описаниях реально ВороненкА (всплывающая подсказка при прописывании перегона тоже так указывает). Хотя да, помню, что в то время любые упоминания с теми, кто говорил по-русски, было именно ВороненкО. Просьба к редакторам внести исправление.
Цитата (Василий Семин, 17.08.2025): > Коллега, благодарю за ремарку. Были у меня сомнения при оформлении, потому как (вы верно заметили) в описаниях реально ВороненкА
К Шевченко и т.п. (фамилиям) название отношения НЕ имеет: это запад - Гуцулия по сути, а не Малороссия, потому -енко там не было никогда, а только -юк, -як, -чук, -ик и пр (Кивнюк, Вередюк, Андрицуляк, Вакарчук (корень РУМЫНСКИЙ, кстати: вакар - пастух коров, ср. ит. vacaro, исп. vaquero), Горелик и пр., на -вич часто: был в Пиксе отсюда Тарас Бродович).
Об этом уже говорили укроблогеры, например пресловутый Олег ВасильЕВ (да, а Порки ещё собирался "украинитивы" к "призвыщям" таким поставить, а тут мы столько их слышим, что про бандер и "(справжне) украйинство" вообще уже то ли сказка, то ли бред).
Цитата (Serg23, 17.08.2025): > На подписях ко всем фото с этого перегона одна и та же ошибка. Смешение русского и украинского в обеих подписях. Правильный вариант - заглавная подпись на русском "...перегон Вороненко - Ворохта", на украинском - "...перегiн Вороненка - Ворохта". Там, где в русском окончании "о", в украинском - "а" (ср. рус. Тарас Шевченко - укр. Тарас Шевченка). >https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D...A%D0%B0
Неверно, там даже на вокзале написано Вороненко, а все названия станций на УЗ написаны на украинском. Название населенного пункта да, Вороненка, а станция Вороненко, почему так, на знаю, но факт есть факт. Про Шевченко вообще чушь полная, на украинском всегда писалось и пишеться Шевченко, как и Ємельяненко и др.
Цитата (Serg23, 17.08.2025): > На подписях ко всем фото с этого перегона одна и та же ошибка. Смешение русского и украинского в обеих подписях. Правильный вариант - заглавная подпись на русском "...перегон Вороненко - Ворохта", на украинском - "...перегiн Вороненка - Ворохта". Там, где в русском окончании "о", в украинском - "а" (ср. рус. Тарас Шевченко - укр. Тарас Шевченка). >https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D...A%D0%B0
Еще дополню: на сайте УЗ вы билет до станции Вороненка не возьмите, потому что такой станции в списке не будет, а будет ст. Вороненко. Сам сайт исключительно на украинском языке: https://booking.uz.gov.ua/
Цитата (Berez, 18.08.2025): > Про Шевченко вообще чушь полная, на украинском всегда писалось и пишеться Шевченко, как и Ємельяненко и др.
В русском языке фамилии на -нко не склоняются, в украинском – склоняются. По-украински станция имени Тараса Шевченко называется именно "им. Тараса Шевченка".
Цитата (vzrm_grs, 18.08.2025): > В украинском фамилии на -ко склоняются, если принадлежат мужчинам, у женщин - не склоняются
Совсем круто. Вспоминаются прибалтийские "Орбакас - Орбакене - Орбакайте..."
Есть в Питере место, которое часто переврать пытаются. Ст. Дача Долгорукова - от фамилии Долгоруков. Однако же, особенно пресса, пытаются произвести название от фамилии Долгорукий - и пишут "правильное", по их мнению, "Дача Долгорукого".
Про именительный падеж фамилии наврал, конечно, - однако здесь вообще интересно. Село на -а, станция на -о. Но дела не меняет, поправить ошибку в подписи нужно было.
Цитата (Serg23, 17.08.2025): > На подписях ко всем фото с этого перегона одна и та же ошибка. Смешение русского и украинского в обеих подписях. Правильный вариант - заглавная подпись на русском "...перегон Вороненко - Ворохта", на украинском - "...перегiн Вороненка - Ворохта". Там, где в русском окончании "о", в украинском - "а"
На западе Украины местные топонимы в основном заканчиваются на "а", например: Вороненка, Яремча, Ворохта, Яблоница, Верховина, Ясиня и тд. (У них ещё распространён винительный падеж в предложениях действия, то есть не "купил телевизор", а "купил телевизора"). А название станции на русском и украинском скорее всего появилось при СССР. Раньше это была территория Второй Польской Республики.
Цитата (Денис Денисов, 18.08.2025): > У них ещё распространён винительный падеж в предложениях действия, то есть не "купил телевизор", а "купил телевизора")
Это распространено во всех местах с украинским говором, до Лисок и Сальска включительно. В том же Брянске нормально от мастера услышать не "иди делай КМ", а "иди делай КМа".
Link