Цитата (Marat Elektrichka, 04.04.2025): > Так и здесь та же песня
Они - зацеперы на грузовых поездах - ещё назывались трэйнхопперами (само занятие - трэйнхоп(-пинг) - trainhopping, есть ещё trainsurfing). Даже смотрел их видео, т.к. нередко они снимали именно путь-дорогу, а не "путешествие". Не одобряю занятия этого, но определять и вычислять иной раз научился даже те места, где не был (с Украины были интересные).
Кстати, вот вроде принято снимающих поезда людей называть трэйнспоттерами (trainspotter/trainspotting), хотя в соотв. с традициями языка и нормами того, что споттеры - те кто чисто визуально наблюдают (фильм даже был "Трэйнспоттеры" - о наркоманах из Шотландии, которые любили на поезда смотреть; да и в СПб таких видел - близ Предпортовой), то съёмщики уже д.б. "трэйншоттеры".
Во-первых, глагол все же to shoot, то есть не "шоттер", а "шутер". Во-вторых, с точки зрения словаря, shot может быть снимком, shooting - съемками, но у shooter нет связанного с фотографией значения.
> фильм даже был "Трэйнспоттеры" - о наркоманах из Шотландии, которые любили на поезда смотреть
Фильм называется Trainspotting (в российском прокате "На игле") и там, что удивительно, нет поездов.
Цитата (xxil, 05.04.2025): > Во-первых, глагол все же to shoot, то есть не "шоттер", а "шутер". > Во-вторых, с точки зрения словаря, shot может быть снимком, shooting - съемками, но у shooter нет связанного с фотографией значения. > Фильм называется Trainspotting (в российском прокате "На игле") и там, что удивительно, нет поездов.
1. Глагол to shot в сходном зн-и, а также касательно съёмок (в названиях и инструкциях Canon - (Power-)shot!), тоже есть, причём вроде неправильный, раз причастие прош. вр. то же самое (как и put=put=put).
Получается, оба равносильны и равноправны - shot и shoot, т.к. причастие или производителя действия можно сделать и от сущ., а глагол можно СУБСТАНТИВИРОВАТЬ - выразить в качестве сущ. как подлежащее, и это как в рус., так и в англ., итал. и др. языках: стрелять/фоткать - моя страсть=to shoot is my hobby=il sparare e' la mia passione).
В случае с shoot "t" не удваивается.
2. По-видимому, это "новояз", т.к. и spot (в ориг. ПЯТНО), и shot/shoot использованы в совершенно иной манере - по сути сленг. Я ж не говорю про "троллить", но почему-то "ТРОЛЛЬ", а не "троллер": тролль - существо в скандинавской мифологии, а не "ынтернет-хулиган" (кстати, ни один "идеолог" или "юзер" не может ни истолковать, ни привести аналогов "вне/до" интернета, хотя феномен такой есть и БЫЛ).
Можно подумать, что кто-то из "авторов/идеологов" по этому поводу "парится" - нет, конечно.
3. Фильм я НЕ смотрел, а узнал случайно, когда "гуглил" слово "трэйнспоттер", где в поиске был этот фильм с аннотацией. А сам термин, видимо, придуман уже психологами для обозначения феномена наблюдения за поездами.
> Глагол to shot в сходном зн-и, а также касательно съёмок (в названиях и инструкциях Canon - (Power-)shot!), тоже есть, причём вроде неправильный, раз причастие прош. вр. то же самое (как и put=put=put).
Не могли бы вы показать мне словарь английского языка, в котором есть глагол to shot? Вы же не из головы его придумали?
> Получается, оба равносильны и равноправны - shot и shoot, т.к. причастие или производителя действия можно сделать и от сущ.
Если можно сделать, то лучше привести примеры употребления из языка.
> По-видимому, это "новояз", т.к. и spot (в ориг. ПЯТНО), и shot/shoot использованы в совершенно иной манере - по сути сленг
Shooting применительно к фотосъёмке - значение, зафиксированное в словарях, сложно отнести его к сленгу или новоязу.
Там же в словаре первое значение у глагола to spot - заметить, распознать. Как видите, никакого сленга или нестандартного использования тут нет.
> Я ж не говорю про "троллить", но почему-то "ТРОЛЛЬ", а не "троллер
И не надо говорить, в английской википедии все и так написано.
Цитата (xxil, 05.04.2025): > Не могли бы вы показать мне словарь английского языка, в котором есть глагол to shot? Вы же не из головы его придумали?
0. А сами-то держали в руке словарь, особенно допущенный как учебно-справочное пособие? А то интернет точно не только до Марса доведёт!
1. Бумажного - нет под рукой, +очень старый (конца 1980-х гг. - больше не покупал). А чем не устраивает Яндекс.словарь, раз посылаете Википедию почитать (я вообще молчу, что и как в ней пишут)? Согласен, что недоработанный м.б., но примеры там были, и сейчас снова нахожу to shot в поиске Яндекса (конечно, to shoot опережает, НО): "сниматься (=film), "ранить" (=wound), "подстрелить" (=shoot). В расширенном (Яндекс.Переводчик) ещё больше и сложнее. Или нейросеть работает "сама по себе"?
> Если можно сделать, то лучше привести примеры употребления из языка.
2. Уже написал про словарь, т.к. бумажных нет под рукой, +"старьё". Откройте Яндекс-словарь/переводчик, там выберите язык, наберите слова и найдёте всё то/это.
> Shooting применительно к фотосъёмке - значение, зафиксированное в словарях, сложно отнести его к сленгу или новоязу.
3. Новые словари не изучал - ни на бумаге, ни в интернете. +не забывайте, что ТЕРМИНЫ эти (да и инструкции к камерам пишут) придумали и придумывают часто в странах, где англ. язык - НЕ родной, даже если близкий и "легко изучаемый", например Швеции (кстати, и США всё больше уже не "страна-носитель", а сильно искажают англ. даже голландцы и немцы).
> Там же в словаре первое значение у глагола to spot - заметить
4. "Пятно" и "пятнать" вообще-то ВСЕГДА были! В глоссарии в качестве "Горбатого могила исправит" даже было "Can the leopard change his spots?"/Может ли леопард сменить свои пятна?).
> И не надо говорить, в английской википедии все и так написано.
5. Про википедию уже написал, что это по б.ч. недостоверное и неавторитетное издание: там любой дурак (в данном случае и не носитель англ. яз.) может зарегистрироваться и написать "статью", подсунув "источник", в котором совершенно не то и не так.
Ладно, я выбываю. Учился я задолго до интернет-эры (школа - 1983-1991-1993, вуз - 1993-1999), но когда без него и соцсетей во многом очень даже неплохо разбирались как для тех времён, так и на будущее - это вам не сесть сейчас за гаджет и найти что угодно. Зато люди были внимательнее, дотошнее и терпеливее, а не как сейчас - "в студию" им всё подай, видите ли. Причём назиданию вы бы подверглись не столько при "тоталитарном совке", сколько в "демократические 90-е" - вас там точно заставили бы искать 5 ног у барана (бегать по библиотекам искать стать и книги, которых либо нет, либо в них того нет, что требовали найти), чтоб потом сказать, что "никто и не просил". Если, конечно, ваша папа не был бы "чиновником или бандитом" (с).
> 4. "Пятно" и "пятнать" вообще-то ВСЕГДА были! В глоссарии в качестве "Горбатого могила исправит" даже было "Can the leopard change his spots?"/Может ли леопард сменить свои пятна?).
Но, справедливости ради, to spot, действительно используется в значениях "замечать/заметить"
> Уже написал про словарь, т.к. бумажных нет под рукой, +"старьё. Откройте Яндекс-словарь/переводчик, там выберите язык, наберите слова и найдёте всё то/это.
Оксфордский, Кембриджский и Мерриэм-Уэбстер не знают про глагол to shot, что заставляет усомниться в его существовании.
> вас там точно заставили бы искать 5 ног у барана
Использование shotter вместо shooter - вполне допустимая оговорка для человека, не являющегося носителем языка.
Но зачем при этом изобретать новые слова и упоминать здесь баранов, тоталитаризм и демократию, для меня остаётся непонятным.
Link