Цитата (Павел В. Кашин, 06.09.2024): > Как я понял, вдали - сортировка, а здесь, в тиши и прохладе, тепловозы отдыхают после дороги и ожидают новой работы?
Гугл по запросу "Station" или "Yard" выдаёт следующее: Train station is the place where trains halt for passengers to board or deboard. Yard is the place where rakes (coaches) are shunted for cleaning and minor repairs. Depot is short for ”depository" meaning where it is rested till the next journey. В Америке "станция" - это конкретное место, где пассажиры садятся на поезд или выходят из него, большеше ничего. К грузовому движению "станция" не имеет никакого отношения. И,соответственно, она не является раздельным пунктом, так как это может быть просто платформа на перегоне.
У компании CSX есть свой железнодорожный словарь. Посмотрите, как они сами определяют, что такое “yard”: https://www.csx.com/index.cfm/about-us/c...ry/?i=Y Посмотрите также, какое у них странное определение станции.
Полезная вещь, мерси, правда, для желающих ознакомиться — без ВПН она лично у меня не открылась. Только возникает вопрос: это словарь американского английского, или английского английского? Вопрос не праздный — оттуда многое можно перенять, но сайт всё-таки старается придерживаться английского английского
Я думаю, что американского. Компания, ведь, американская. В английском, уж точно, не называли б вагоны "cars" )) Кстати, по поводу термина "перегон", - на этом сайте по-английски вы называете его "stretch" - я такого никогда здесь не слышал. Потому что, в Америке нет такого понятия. В том же словаре CSX "stretch" обозначает совсем другое, никак с перегоном не связанное: An order to the engineer to pull on a cut of cars to see if they are coupled.
Англояз на сайте надо править и править, это да. Дело не только в перегонах, но и, например, в подъездных путях: уже как-то говорили, что для них тоже гораздо больше подходит spur, вместо branch line. Сейчас хотя бы он единообразен — это уже победа)
Цитата (Роман В., 06.09.2024): > сами определяют, что такое “yard”:
Очень интересная тема для обсуждения, кстати.
A system of tracks other than main tracks and sidings. A yard is used for making up trains, for storing cars, and for other purposes
Ну так парк и есть. Он самый. "Система путей (у нас - "группа путей одного назначения"), исключая главные и боковые пути/ответвления (siding - это и приемоотправочный/обгонный боковой путь рядом с главными, и ответвление от главного). Парк(и) предназначен(ы) для формирования поездов, отстоя/накопления вагонов (storing - и то, и другое) и других целей".
Depot - так и вокзал (пассажирское здание) может называться. А еще склад, хранилище... Омонимия в деле! А вот в смысле "депо" оно, вроде, не очень распространено. Для ж/д депо - другие термины: shop (досл. мастерская) - видимо, типа экипировки; repair shop - ремонтное депо; shed (досл. навес) - это как раз наш ПТОЛ... Великий и могучий английский железнодорожный... если engine (локомотив), к примеру, dead - это не значит, что ему пришел пи...ц, а значит, что он "холодный" и его нужно start up - "поднять":)
Вообще когда читаешь в оригинале ж/д литературу на английском - столько неожиданных значений слов "проявляется". Вот было что-то про помощника - в США их нет. А читаю старую инструкционную книгу для электровозников Great Nothern - есть помощник машиниста! Только даже знатоки из ЧГК не догадаются, как он там именуется. Кочегар!!! (fireman).
Если есть поправки, где-то наврал - с удовольствием выслушаю и исправлюсь. Всем добра.
Цитата (Владимир_19, 07.09.2024): > А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.
Цитата (MrVit202, 06.09.2024): > По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.
Вчера снимал "Big Boy" (он с туром через Чикаго проходил), поговорил с машинистом. Специально спросил его, как в Америке называют перегон. Он сказал, что никак не называют. Есть "Block" - тоже самое, что блок-участок. А перегоны они не указывают, говорят просто о линии в целом или части линии (ответвлении) "subdivision" и "branch". Ещё иногда употребляют слово "intermedium", честно говоря, я не совсем понял его значения, но это тоже какая-то часть линии, но не перегон в нашем понимании. Показал ему как на этом сайте подписывают фотографии по-английски со словом "stretch"; он губу поджал, как бы не зная, что сказать, но, в результате задумчиво сказал "может быть и можно".
Я нашёл интересную книженцию — она так и называется: «Русско-английский железнодорожный словарь», авторства Косминых: http://scbist.com/knigi-i-zhurnaly/54432...-a.html Там перегон переведён сразу несколькими вариантами: и «block», и «station-to-station block», и «stage», и ещё как-то, в зависимости от контекста. За информацию, безусловно, спасибо — её в любом случае стоит подсобрать, а потом уже я вынесу на обсуждение со всей редколлегией, какой вариант будет лаконичнее. Лично я пока склоняюсь к варианту «block», но стоит обсудить. С другой стороны, вариант «stretch» идёт ещё со времён Паровоза, и его ввёл ДЗ, который сам уже на тот момент жил в США и, по идее, должен был быть в курсе... Короче, надо думать. Уже точно ясно, что подъездные пути нужно будет изменить с «branch line» на «industrial spur», но для начала нужно понять, существует ли групповое переименование, ибо менять вручную пару тысяч подписей — это с ума сойдёшь, а в случае с перегоном — этих тысяч уже чуть ли не с десяток)
+1
+1 / –0
Your comment
You are not logged in the site. Only registered users can comment photos.
Link