RailGallery
8774
США, Теннесси, cтанция Джон Севьер Ярд
USA, Tennesse, station John Sevier Yard

Автор: Tranzport_96 · Железные дороги США           Дата: 20 августа 2024 г.

Информация о фотографии

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 05.09.2024 22:19 MSK
Просмотров — 897
Подробная информация

Оценка

Рейтинг: +108
EgorYd+1
Vladimir_Shevchenko_Crimea+1
beltrain3+1
URAGAN+1
Kostyan_Piterski+1
Захар Сейидов+1
Mr. Ndong+1
Алексей Кузенков+1
А. Белоусов+1
kazyrbaev+1
Орлов З.В.+1
Gvardia+1
Шаэнн+1
Novert+1
ignore+1
MoscowRailfan//+1
Darth Maul+1
BoomEtoBoom+1
Santermanter+1
Alexander.Masov+1
Mr.Sapsan+1
Дамир Абдуллин+1
Щукин Д.+1
Serg13+1
КЖД TRAINS+1
Tiranozavrrex+1
vg1896+1
Kotolet+1
demix_one_love+1
grigoriystyazhkin+1
Chaayka+1
максимка теле2+1
Mr.Baks+1
Кирилл Широков+1
Матвей Воскресенский+1
EmPeR1oR+1
albo+1
ҚТЖ и РЖД+1
Noname+1
qwerty_qwertovich+1
iva-savickii+1
Soldatov_Ilya+1
Winnie the Pooh+1
Mehanik75+1
m_marix+1
Ilya Rudakov+1
KaVe+1
Сергей Шляпин+1
luaz+1
Ivan 2095+1
Polubox73+1
Антрацит+1
arsmm+1
Филиппов Марк+1
KvS+1
Liaz+1
Maybug+1
2lowterrain+1
2ТЭ10У-0419+1
RailDmitrov+1
Eugene+1
Белкин Андрей+1
avoid+1
А. Тимохин+1
tmn_72+1
kirOl+1
Павел В. Кашин+1
Kaincik+1
genius21+1
Данил Козлов+1
Сергей Анфимов+1
trains_pvk+1
Ⓜⓐⓧ⓪⑦+1
dymon.z+1
kosteg+1
Diesel1672+1
RailCat+1
crazyrussianturist+1
kapral23+1
Sergey Lizunov+1
CHS200-011+1
KveNtiN_ByraNtiNo+1
Northern Spirit+1
Timoshenkov007+1
Donat1k+1
Lag+1
ALexeych+1
Павел Коршунов+1
railman+1
Валентин Самосюк+1
Morgen+1
Воздух Свободы+1
Danandr+1
Франт+1
Marat Elektrichka+1
Ластовка М.О.+1
ЭТ2М-068+1
Kostya161+1
Pyacegor1ck+1
vaporchrome+1
Dmitriy51+1
train_loveTT+1
_FaNs_97_+1
_Listrigon_+1
matvei.verholyak+1
Nikolay Ryzhov+1
andrew_zol+1
Александр193+1

8774

Дорога приписки:Железные дороги США  
Депо:Servicing The Rail Industry
Серия:SD60I
Завод-изготовитель:General Motors Electro-Motive Division   Ла Гранж, Иллиноис
Заводской №:926331-1
Построен:04.1993
Категория:Магистральные тепловозы
Текущее состояние:Эксплуатируется
Примечание:Retired 2017, Sold to LTEX

Параметры съёмки

Модель камеры:NIKON D3100
Время съёмки:20.08.2024 03:26
Выдержка:1/80 с
Диафрагменное число:6.3
Чувствительность ISO:800
Фокусное расстояние:28 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 28

05.09.2024 22:29 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Ура, новое фото!
+5
+5 / –0
05.09.2024 22:54 MSK
Ссылка
Dmitriy51 · Мурманск
Фото: 66
Автор в США переехал?
+5
+5 / –0
06.09.2024 07:40 MSK
Ссылка
Павел В. Кашин · Дорохово
Фото: 599
Как я понял, вдали - сортировка, а здесь, в тиши и прохладе, тепловозы отдыхают после дороги и ожидают новой работы?
+8
+8 / –0
06.09.2024 10:12 MSK
Ссылка
genius21 · Приуралье
Фото: 22
Цитата (Dmitriy51, 06.09.2024):
> Автор в США переехал?

Временно
+4
+4 / –0
06.09.2024 14:36 MSK
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США
Фото: 6
Цитата (Павел В. Кашин, 06.09.2024):
> Как я понял, вдали - сортировка, а здесь, в тиши и прохладе, тепловозы отдыхают после дороги и ожидают новой работы?

Так и есть)
+4
+4 / –0
06.09.2024 15:16 MSK
Ссылка
Фото: 44
Крутое фото
+2
+2 / –0
06.09.2024 16:29 MSK
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США
Фото: 6
Цитата (Сергей Шляпин, 06.09.2024):
> Крутое фото

Благодарю!
+3
+3 / –0
06.09.2024 16:36 MSK
Ссылка
Нет фотографий
По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.
+3
+3 / –0
06.09.2024 16:39 MSK
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США
Фото: 6
Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Возможно
+3
+3 / –0
06.09.2024 17:26 MSK
Ссылка
Winnie the Pooh · Мск
Фото: 352
Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Точно так! https://www.railpictures.net/photo/723832/. Поменять бы в БД надо!
+3
+3 / –0
06.09.2024 19:14 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Его грунтовкой облили, или просто грязный такой?
+11
+11 / –0
06.09.2024 19:36 MSK
Ссылка
Winnie the Pooh · Мск
Фото: 352
Пыльным мешком прихлопнули! ;)
+3
+3 / –0
06.09.2024 22:01 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 131
В английском не говорят "Station" и "Yard" вместе, потому что "Yard" - это и есть грузовая станция. Получается масло масляное.
+2
+2 / –0
06.09.2024 22:11 MSK
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Домодедово
Фото: 2009 · Администратор
Yard это "двор", грузовой двор наверное
+2
+2 / –0
06.09.2024 22:24 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 131
Гугл по запросу "Station" или "Yard" выдаёт следующее: Train station is the place where trains halt for passengers to board or deboard. Yard is the place where rakes (coaches) are shunted for cleaning and minor repairs. Depot is short for ”depository" meaning where it is rested till the next journey.
В Америке "станция" - это конкретное место, где пассажиры садятся на поезд или выходят из него, большеше ничего.
К грузовому движению "станция" не имеет никакого отношения. И,соответственно, она не является раздельным пунктом, так как это может быть просто платформа на перегоне.
+3
+3 / –0
06.09.2024 22:30 MSK
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Домодедово
Фото: 2009 · Администратор
А, получается типа ПТОЛа
+2
+2 / –0
06.09.2024 22:57 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Анатолий Нагорнов, 06.09.2024):
> Yard это "двор", грузовой двор наверное

Применительно к ж.д. - значение Yard ближе всего к нашему "парк".
+2
+2 / –0
06.09.2024 22:57 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Чумазик
+1
+2 / –1
06.09.2024 23:08 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 131
У компании CSX есть свой железнодорожный словарь. Посмотрите, как они сами определяют, что такое “yard”:
https://www.csx.com/index.cfm/about-us/c...ry/?i=Y
Посмотрите также, какое у них странное определение станции.
+5
+5 / –0
06.09.2024 23:30 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Полезная вещь, мерси, правда, для желающих ознакомиться — без ВПН она лично у меня не открылась. Только возникает вопрос: это словарь американского английского, или английского английского? Вопрос не праздный — оттуда многое можно перенять, но сайт всё-таки старается придерживаться английского английского
+2
+2 / –0
06.09.2024 23:51 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 131
Я думаю, что американского. Компания, ведь, американская. В английском, уж точно, не называли б вагоны "cars" ))
Кстати, по поводу термина "перегон", - на этом сайте по-английски вы называете его "stretch" - я такого никогда здесь не слышал. Потому что, в Америке нет такого понятия. В том же словаре CSX "stretch" обозначает совсем другое, никак с перегоном не связанное: An order to the engineer to pull on a cut of cars to see if they are coupled.
+4
+4 / –0
07.09.2024 00:18 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Англояз на сайте надо править и править, это да. Дело не только в перегонах, но и, например, в подъездных путях: уже как-то говорили, что для них тоже гораздо больше подходит spur, вместо branch line. Сейчас хотя бы он единообразен — это уже победа)
+2
+2 / –0
07.09.2024 00:47 MSK
Ссылка
Нет фотографий
А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.
+3
+3 / –0
07.09.2024 11:26 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Роман В., 06.09.2024):
> сами определяют, что такое “yard”:

Очень интересная тема для обсуждения, кстати.

A system of tracks other than main tracks and sidings. A yard is used for making up trains, for storing cars, and for other purposes

Ну так парк и есть. Он самый. "Система путей (у нас - "группа путей одного назначения"), исключая главные и боковые пути/ответвления (siding - это и приемоотправочный/обгонный боковой путь рядом с главными, и ответвление от главного). Парк(и) предназначен(ы) для формирования поездов, отстоя/накопления вагонов (storing - и то, и другое) и других целей".

Depot - так и вокзал (пассажирское здание) может называться. А еще склад, хранилище... Омонимия в деле! А вот в смысле "депо" оно, вроде, не очень распространено. Для ж/д депо - другие термины: shop (досл. мастерская) - видимо, типа экипировки; repair shop - ремонтное депо; shed (досл. навес) - это как раз наш ПТОЛ... Великий и могучий английский железнодорожный... если engine (локомотив), к примеру, dead - это не значит, что ему пришел пи...ц, а значит, что он "холодный" и его нужно start up - "поднять":)

Вообще когда читаешь в оригинале ж/д литературу на английском - столько неожиданных значений слов "проявляется". Вот было что-то про помощника - в США их нет. А читаю старую инструкционную книгу для электровозников Great Nothern - есть помощник машиниста! Только даже знатоки из ЧГК не догадаются, как он там именуется. Кочегар!!! (fireman).

Если есть поправки, где-то наврал - с удовольствием выслушаю и исправлюсь. Всем добра.
+3
+3 / –0
07.09.2024 17:56 MSK
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США
Фото: 6
Цитата (Владимир_19, 07.09.2024):
> А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.


Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Уточнил информацию, тепловоз принадлежит CSX.
+1
+1 / –0
08.09.2024 15:41 MSK
Ссылка
А. Белоусов · Набережные Челны
Фото: 1083 · Общий редактор / Редактор / Перевод сайта (EN)
Тепловоз принадлежит сервисной жд компании http://www.ltexrail.com/storage.html, продан из CSX. Данные исправил
+3
+3 / –0
09.09.2024 08:55 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 131
Вчера снимал "Big Boy" (он с туром через Чикаго проходил), поговорил с машинистом. Специально спросил его, как в Америке называют перегон. Он сказал, что никак не называют. Есть "Block" - тоже самое, что блок-участок. А перегоны они не указывают, говорят просто о линии в целом или части линии (ответвлении) "subdivision" и "branch". Ещё иногда употребляют слово "intermedium", честно говоря, я не совсем понял его значения, но это тоже какая-то часть линии, но не перегон в нашем понимании. Показал ему как на этом сайте подписывают фотографии по-английски со словом "stretch"; он губу поджал, как бы не зная, что сказать, но, в результате задумчиво сказал "может быть и можно".
+4
+4 / –0
09.09.2024 09:14 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Я нашёл интересную книженцию — она так и называется: «Русско-английский железнодорожный словарь», авторства Косминых: http://scbist.com/knigi-i-zhurnaly/54432...-a.html Там перегон переведён сразу несколькими вариантами: и «block», и «station-to-station block», и «stage», и ещё как-то, в зависимости от контекста. За информацию, безусловно, спасибо — её в любом случае стоит подсобрать, а потом уже я вынесу на обсуждение со всей редколлегией, какой вариант будет лаконичнее. Лично я пока склоняюсь к варианту «block», но стоит обсудить. С другой стороны, вариант «stretch» идёт ещё со времён Паровоза, и его ввёл ДЗ, который сам уже на тот момент жил в США и, по идее, должен был быть в курсе... Короче, надо думать. Уже точно ясно, что подъездные пути нужно будет изменить с «branch line» на «industrial spur», но для начала нужно понять, существует ли групповое переименование, ибо менять вручную пару тысяч подписей — это с ума сойдёшь, а в случае с перегоном — этих тысяч уже чуть ли не с десяток)
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.