RailGallery
40
США, штат Пенсильвания, станция Нью-Хоуп
USA, Pennsylvania, New Hope station
Предупреждаем ... не отвлекать

Autor: А. Белоусов · Набережные Челны           Datum: 28 studenoga 2009

Podaci o fotografiji

Licenca: Copyright ©
Objavljeno 11.12.2022 17:15 MSK
Broj pregleda — 776
Detaljni podaci

40

Željeznički prijevoznik:Railways of the USA  
Depo:New Hope and Ivyland Railroad (NHRR)
Serija vozila:(Steam locomotives)
Graditelj:Baldwin Locomotive Works   Philadelphia
Podserija vozila:1-4-0
Tvornički broj:58824
Godina proizvodnje:12.1925
Vrsta vozila:Engine Locomotives
Trenutno stanje:U službi

Postavke snimanja

Model:Canon EOS 40D
Date and Time:28.11.2009 13:13
Exposure Time:1/2500 sec
Aperture Value:3.5
ISO Speed:400
Focal Length:30 mm
Prikaži proširene EXIF podatke

Komentari · 21

11.12.2022 17:17 MSK
Citiraj označeno
Broj objavljenih fotografija: 2009 · Administrator
Тогда уж "работают люди"
+5
+5 / –0
11.12.2022 18:22 MSK
Citiraj označeno
Broj objavljenih fotografija: 360
Гидроколонка с опускающимся хоботом...Класс.
+3
+3 / –0
11.12.2022 19:33 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Анатолий Нагорнов, 11.12.2022):
> Тогда уж "работают люди"
Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза
+2
+3 / –1
11.12.2022 19:40 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Я исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)..., не отвлекать ! Местные понты - такого знака нет на жд.
+2
+2 / –0
11.12.2022 20:53 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)...,

Если 'stop. Men at work' в переводе превратилось в 'предупреждаем... Не отвлекать', то, кажется, становится понятно, почему такие трудности сейчас в международных отношениях.
+2
+4 / –2
11.12.2022 21:05 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 11.12.2022):
> в переводе превратилось
Это не перевод надписи, а примечание к фото и пояснение в комментарии причина появления таблички. Да, и не надо лезть в политику с международными отношениями, переводить умеем !
+4
+4 / –0
12.12.2022 13:50 MSK
Citiraj označeno
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный
Broj objavljenih fotografija: 33
Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> переводить умеем !

Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов, стандартный текст на стандартной табличке. Максимум, как можно ещё перевести - "Не подходить, работают люди".

А если угубляться в разные сленги, то вот вам ещё информация для размышления, о чём предупреждает табличка:

"Люди (англ. Men) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гуманоидная раса, по большинству физических и биологических характеристик соответствующая Homo Sapiens реального мира".

То есть на тендере стоит существо не от мира сего:)
+1
+1 / –0
12.12.2022 15:26 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Сергей Мурашов, 12.12.2022):
> Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов
Сергей Владимирович, помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые. Дословный перевод под фото не требуется, здесь другой подтекст, американские понты. И переводить умеем - не везде дословный перевод правильный бывает и табличек я больше таких нигде не видел в штатах.
+1
+1 / –0
12.12.2022 15:58 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> табличек я больше таких нигде не видел в штатах

Давайте спросим у гугла:

в продаже:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

еще на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

сам знак:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

можно купить за 128 долларов:
https://www.mscdirect.com/product/details/38024204

Создается впечатление, что знак с данным текстом достаточно широко используется на ж/д Северной Америки. Буквальный перевод точно и однозначно передает смысл предупреждения.

Аргументация в пользу того, что вместо буквального перевода текст нужно передавать как "не отвлекать", не выглядит убедительной.
0
+1 / –1
12.12.2022 16:24 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> можно купить за 128 долларов
Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ... У капиталистов принцип - "за ваши деньги любой каприз" и называется это "сувенир". Юмористов и среди машинистов паровозов хватает. Гугл Вам может показать и автомобильные номера, которые на автошоу при тебе изготовляют с каким угодно текстом, можешь на машину вешать, можешь на стенку дома. Я сам с таким ездил ( в штате Пенсильвания используется один задний номер, а спереди вешай "эксклюзивный" номер. Ваши впечатления о широком использовании "сувенирной" продукции в жд депо штатов преувеличены ( мне повезло, я посетил 9 депо ).
+2
+2 / –0
12.12.2022 16:54 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ...

Спасибо за аналогию!

Могли бы вы в таком случае уточнить, почему именно обычная надпись "стой, работают люди" воспринимается там в качестве прикола?

Это оттого, что там везде роботы? Или, наоборот, она должна быть на испанском, чтобы её смогли прочитать линейные сотрудники? Или дело в том, что на фото паровоз, а знак, как у серьёзной техники?

У меня мало сомнений в вашей правоте, просто вне контекста понять суть прикола непросто.
0
+1 / –1
12.12.2022 17:34 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> просто вне контекста понять суть прикола непросто.
Русский юмор тяжел для понятия во многих странах, чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик. Из своего негативного опыта (типа хотел съюморить)могу привести. На природе собрались "отдохнуть", американские друзья попросили принести что-нибудь русское, чем мы "закусываем". Сдуру принес бычков в томатном соусе (купил в Филадельфии в русском магазине), когда открыл - немая сцена. Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете. Я и ляпнул - да, один блевать даже побежал, а я долго объяснял аху...м друзьям что это томатный соус.
+2
+2 / –0
12.12.2022 20:59 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик

Я даже не надеюсь понять. Я всего лишь мечтаю услышать о механизме данного прикола. Игра слов, созвучия, отсылка к неким культурным явлениям?
0
+1 / –1
12.12.2022 21:04 MSK
Citiraj označeno
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный
Broj objavljenih fotografija: 33
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

"Не уверен - не обгоняй" прекрасно помню на задних бортах грузовиков, это не понты, а штатная трафаретная надпись. "Тише едешь - дальше будешь" не встречал на автомобилях даже в качестве понтов, а "Не уверен - не обгоняй" действительно в наше время вернулась уже в качестве понтов, а не в качестве трафарета, положенного машине по официальным документам.

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете

Они что, забыли своё европейское происхождение? В средневековой Европе было множество блюд на крови, чтобы кровь забитых животных не пропадала зря. Сказали бы, что это рыба в кетчупе, и никто бы не блеванул:)

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> "простой как три рубля"

В России говорят "простой, как газета "Гудок", но американцу этого точно не понять.
+1
+1 / –0
12.12.2022 22:38 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> услышать о механизме данного прикола.
Игра понятий, пример из жизни - как в армии советской характеризовали
представителя одной профессии - водитель, водила, водятел, ездюк и п..здюк, слов много, а характеризуют человека одной профессии. Выше я писал- главное слово men (cool man, tough guy) и тд
+2
+2 / –0
12.12.2022 23:38 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Местные понты - такого знака нет на жд.

Что же, давайте, наконец, заглянем в официальные документы.

Авторство - Министерство труда США, Управление по охране труда.

Открываем стандарт за номером 1910.111

Идем в пункт 1910.111(b)(13)(iii), где читаем:

"Caution signs shall be so placed (...) and bear the words "STOP - Men at Work" the word, "STOP," being in letters at least 4 inches high and the other words in letters at least 2 inches high."

(Должны быть установлены предупреждающие знаки (...) с текстом: "STOP - Men at Work", на которых высота букв в слове STOP должна составлять не менее 4 дюймов, в остальных словах - не менее 2 дюймов)

Таким образом, можно сделать вывод, что:
- наличие данной таблички обусловлено местными требованиями охраны труда
- предупреждающий текст целиком задан регламентом и, соответственно, даже если впоследствии среди работников он стал восприниматься с иронией, то его первоначальный смысл именно в буквальном прочтении
- даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.

Благодарю А.Белоусова за экскурс в нюансы американского юмора.
Помимо его сообщений, других источников, позволяющих установить необходимость перевода таблички как "не отвлекать", не обнаружено.
+2
+4 / –2
13.12.2022 01:57 MSK
Citiraj označeno
Nema objavljenih fotografija
В Каталонии тоже надо устанавливать таблички или предупреждающие знаки перед работами на линии (особенно их много на скоростных шоссе, где всегда находится работа по обрезанию крон деревьев, например, или ремонту реек, разделяющих встречные направления, после того, как очередной "шутник" по пьяни улетел на радугу). Таблички абсолютно аналогичные: "Precaució! Persones treballant!" ("Осторожно! Работают люди!"). Никакого юмора абсолютно. Потому что на скорости в 120 км/ч наехать на человека, юмора совсем нет.
0
+1 / –1
13.12.2022 07:33 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> Что же, давайте, наконец,
Нравятся мне диванные эксперты, перевернут с умным видом все шиворот навыворот, и чувствуют себя адвокатами. Послушайте (не знаю имени, шифруетесь)вернитесь к первоисточнику (3 комментарий), для вас повторюсь - это не дословный перевод таблички и главное слово men (услышали?), а не отвлекать.
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.
И что вы доказали? Я же вам писал, что это не перевод надписи, а ПРИМЕЧАНИЕ к фото. Чувствуете разницу? Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов.
+2
+2 / –0
13.12.2022 08:56 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> вернитесь к первоисточнику (3 комментарий)

Возвращаемся к первоисточнику:

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза

Как мы уже выяснили из нормативной документации:
- наличие таблички требуется правилами
- текст таблички стандартный и не зависит от того, кем выполняются работы.

К сожалению, никакой дополнительной информации, почему происходящее можно интерпретировать как "понты", а слово "men" именно в данной ситуации несет некий расширенный смысла, в ходе обсуждения не поступило.


Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов

Я очень рад, что теперь вы знаете, в каких случаях и с какой целью выставляется данный знак, а еще - к каким документам для этого нужно обращаться.
0
+2 / –2
13.12.2022 09:18 MSK
Citiraj označeno
А. Белоусов · Набережные Челны
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 13.12.2022):
> Как мы уже выяснили
Кто мы ? Я уже понял кто вы. Во-первых, если желаете проявить свою упертость в дословном переводе - подайте заявку редколлегии на переводчика сайта, там для вас есть возможность проявить себе экспертом перевода, например, из 327 страниц перечней станций и перегонов, я осилил пока 47 страниц. Помощь на сайте всегда приветствуется.

Цитата (xxil, 13.12.2022):
> теперь вы знаете, в каких случаях и с какой целью выставляется данный знак
Во-вторых, чтобы узнать для чего выставлен знак, поезжайте туда и посмотрите на реакцию стоящих рядом людей. Слева и справа от меня стояло еще человек 6 с фотоаппаратами и смеялись. Вполне адекватные люди.
0
+1 / –1
13.12.2022 09:44 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> Во-вторых, чтобы узнать для чего выставлен знак, поезжайте туда и посмотрите на реакцию стоящих рядом людей.

Назначение данного знака вполне явно описывается в правилах охраны труда, и его применение на данном снимке этим правилам на первый взгляд не противоречит.

Имеете ли вы в виду то, что эти люди, как и вы, приняли тогда данный знак за шуточный?
+1
+2 / –1

Vaš komentar

Trenutno nisteprijavljeni na stranicu.
Samo registrirani korisnici mogu komentirati fotografije.