RailGallery
ТЭМ2-5822
Россия, Кемеровская область, станция Кемерово-Сортировочное
Russia, Kemerovo region, Kemerovo-Sortirovochnoe station

Autor: 3ipka · Z-Sib           Datum: 21 prosinca 2012

Podaci o fotografiji

Licenca: BY-ND
Objavljeno 28.09.2022 11:31 MSK
Broj pregleda — 360
Izvorni datum objave
na stranici TrainPix:
21.12.2012 16:23 MSK
Detaljni podaci

ТЭМ2-5822

Željeznički prijevoznik:Zapadnosibirska željeznica   Z-Sib
Depo:TChE-19 Topki
Serija vozila:TEM2, TEM2A
Graditelj:Bryansk mashinery plant   Bryansk
Identifikacijski broj:15358229
Godina proizvodnje:12.05.1978
Vrsta vozila:Shunting Locomotives
Trenutno stanje:Prodaja novom vlasniku U službi
[b]Ремонт:/b]
01.2004 — КР
12.2021 — КР Астраханский ТРЗ

Postavke snimanja

Model:Canon PowerShot A2000 IS
Date and Time:21.12.2012 12:07
Exposure Time:1/400 sec
Aperture Value:4.5
ISO Speed:80
Focal Length:16.07 mm
Prikaži proširene EXIF podatke

Komentari · 22

Prikaži komentare napisane na stranici TrainPix (7)
21.12.2012 17:26 MSK
Citiraj označeno
rex
Вот это зима! Русь-матушка!
+4
21.12.2012 21:13 MSK
Citiraj označeno
3ipka
Давно назрел такой вопрос именно по кемеровской сортировке: верно СортировочнОЕ или СортировочнАЯ? На посту ГАЦ - "Сортировочная". Где истина?
0
21.12.2012 23:20 MSK
Citiraj označeno
Hunter
Кемерово-Сортировочное
http://osm.sbin.ru/esr/esr:870000
0
22.12.2012 00:51 MSK
Citiraj označeno
nat_d
Спасибо за фото.
0
22.12.2012 14:41 MSK
Citiraj označeno
ZZZ
Гарно :)
0
22.12.2012 17:07 MSK
Citiraj označeno
3ipka
Цитата (Hunter, 21.12.2012):
> Кемерово-Сортировочное
> http://osm.sbin.ru/esr/esr:870000

Всё говорит в пользу "Сортировочное", но вот почему на посту ГАЦ "Сортировочная"? Есть какие-то тонкости? Неужели это глупая ошибка?
0
22.12.2012 17:46 MSK
Citiraj označeno
Hunter
Бывает. По-русски ведь правильно "станция Сортировочная", но "станция Кемерово-Сортировочное"
0
28.01.2023 00:17 MSK
Citiraj označeno
3ipka · Z-Sib
Broj objavljenih fotografija: 109
В подписях МС на английском есть некоторые разногласия. Есть Kemerovo-Sorting и Kemerovo-Sortirovochnoe. Вообще, заметил много нестыковок, не знаю, куда их все перечислять, наверное по кнопке "Сообщить о неточности или пожаловаться на фото"?
+1
+1 / –0
28.01.2023 08:33 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Правильным вариантом является именно «Kemerovo-Sortirovochnoe», потому что названия станций, как имена собственные, не переводятся, а транслитируются. Я, когда натыкаюсь на такие фото, жму на означенную кнопку и оставляю заявку, заодно прошу исправить подпись у всех фоток, выдающихся в поиске по некорректному запросу. На самом деле, тут исправлять и исправлять, потому что в англоязычных подписях в названиях станций всяких «Sorting», «Cargo», «Passenger», «Main», а также «Saint Petersburg» и «Moscow», вместо корректных «Sortirovochnaya (-oe, -y)», «Tovarnaya (-oe, -y)», «Passazhirskaya (-oe, -iy)», «Glavnaya (-oe, -y)», «Sankt-Peterburg» и «Moskva» соответственно — просто дофига. Последние два должны переводиться только в перечислении города/региона, потому что это географические объекты, но в названии станции должны исключительно транслитироваться.
+3
+3 / –0
28.01.2023 10:43 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (Marat Elektrichka, 28.01.2023):
> Последние два должны переводиться только в перечислении города/региона, потому что это географические объекты, но в названии станции должны исключительно транслитироваться.

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название станции Львів-Головний?
+1
+1 / –0
28.01.2023 16:07 MSK
Citiraj označeno
teplovoz42 · Z-Sib
Broj objavljenih fotografija: 16
Цитата (xxil, 28.01.2023):
> Цитата (Marat Elektrichka, 28.01.2023):
> > Последние два должны переводиться только в перечислении города/региона, потому что это географические объекты, но в названии станции должны исключительно транслитироваться.
>
> Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название станции Львів-Головний?

Львов-главный
+2
+2 / –0
28.01.2023 17:31 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> корректный (...) «Glavnaya (-oe, -y)», «Sankt-Peterburg» и «Moskva»

> в названии станции должны исключительно транслитироваться

> Львов-главный

Но где, простите, логика?
+1
+1 / –0
28.01.2023 17:51 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Ответ очевиден: перевести, что некорректно, как «L'viv-Main», а транслитировать, что корректно, как «L'viv-Holovny».

Логика на месте: для постсоветских стран Советом по железнодорожному транспорту государств-участников СНГ, в который входит УЗ, предусмотрены два написания названий: на языке страны, в которой находится станция, и на русском языке — именно на языке, а не на транслите.
+1
+1 / –0
28.01.2023 18:04 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> перевести, что некорректно, как «L'viv-Main»,

Речь шла о переводе на русский.


> Советом по железнодорожному транспорту государств-участников СНГ, в который входит УЗ,

УЗ туда ещё входит? Если нет, то как писать львовский вокзал по-русски?

Еще о прекрасном: расписание поезда Москва-Париж, в котором и транскрипция (Варшава-Всходня), транслитерация(частично) (Страсбург-Вилле) и перевод (Париж-Восточный)


https://forum.awd.ru/fake_non_existing_d...758.jpg
+1
+1 / –0
28.01.2023 20:54 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Цитата (xxil, 28.01.2023):
> УЗ туда ещё входит? Если нет, то как писать львовский вокзал по-русски?

Входит, и входила даже несмотря на то, что Украина де-юре очень криво входила в состав СНГ, подписав ратификацию соглашения о его создании, став, таким образом, государством-учредителем, но не подписав Устава СНГ, не став, таким образом, государством-членом: https://www.sovetgt.org/index.php?link=2 и писать не транслитом, а переводом, как утверждено Советом.

Цитата (xxil, 28.01.2023):
> Еще о прекрасном: расписание поезда Москва-Париж, в котором и транскрипция (Варшава-Всходня), транслитерация(частично) (Страсбург-Вилле) и перевод (Париж-Восточный)

Здесь Страсбург полностью транслитирован: при транслите акцент идёт на произношение, отсюда и требования к нему. А вот Франкфурт-на-Одере — тоже переведён, как и Париж. Объяснить можно только неграмотностью составителя. Там и дефисы в названиях наших станций отсутствуют.
+1
+1 / –0
28.01.2023 23:30 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> Цитата (Marat Elektrichka, 28.01.2023):
>Здесь Страсбург полностью транслитирован: при транслите акцент идёт на произношение, отсюда и требования к нему


Ключевое слово здесь, видимо, "акцент", ибо француз не сможет прочитать Strasbourg-Ville иначе, нежели "страсбур-виль" (если только он не русский).

А сделать из этого вариант "Страсбург-Вилле" можно 2 способами: взять принятое в русском название города и транслитерировать оставшуюся часть, либо... у меня для второго варианта фантазии не хватает, но, возможно, у вас найдутся варианты?
+1
+1 / –0
29.01.2023 05:35 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Обычная неграмотность составителя. Можно пофантазировать, что транслитировали с немецкого: если не знать географию и обратить внимание на -бург, то Страсбург с лёгкостью можно записать в город из какой-то германоязычной страны.
+1
+1 / –0
29.01.2023 10:15 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (Marat Elektrichka, 29.01.2023):
> Обычная неграмотность составителя. Можно пофантазировать, что транслитировали с немецкого:

Спасибо за информацию. А вы могли бы уточнить также, в названии "Берлин-Лихтенберг" слово "Берлин" - это перевод или транслитерация? Если транслитерация, то с какого языка?
+2
+2 / –0
29.01.2023 15:41 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Это такая же ошибочная фигня, как и всё остальное. Тут в принципе всё расписание — ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Очевидно, это было тупо скопипащено из служебки, в которых эти названия существуют в таком виде ещё с советских времён, однако с тех пор правила перевода и транслитерации неоднократно менялись — для имён вообще свои госты от МВД, плюс есть относительно свежий ГОСТ Р 7.0.34-2014 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом». И если для служебок некритично оставить всё по-старому (в том числе и без дефисов у станций — в них они тоже отсутствуют и, возможно, это следствие телеграфного упрощения), то для расписания в вагонах нужно соответствовать принятым стандартам. И мы опять упираемся в неграмотность составителя, который этого не понимает.
+1
+1 / –0
30.01.2023 00:03 MSK
Citiraj označeno
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный
Broj objavljenih fotografija: 33
Цитата (Marat Elektrichka, 29.01.2023):
> Страсбург с лёгкостью можно записать в город из какой-то германоязычной страны.

Он и есть город из германоязычной страны Германии, много раз переходивший из германских рук во французские и наоборот.
+1
+1 / –0
30.01.2023 00:18 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (Сергей Мурашов, 30.01.2023):
> Он и есть город из германоязычной страны Германии

Что, опять?
+1
+1 / –0
30.01.2023 00:38 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Цитата (Сергей Мурашов, 30.01.2023):
> Он и есть город из германоязычной страны Германии, много раз переходивший из германских рук во французские и наоборот.

Он _был_ городом из германоязычной страны Германии. На данный момент он вот уже 79 лет, как город из франкоязычной страны Франции.

Кстати говоря, я совсем забыл, что если бы его транслитировали с немецкого, то он был бы Штрасбургом.
+2
+2 / –0

Vaš komentar

Trenutno nisteprijavljeni na stranicu.
Samo registrirani korisnici mogu komentirati fotografije.