Все комментарии к фотографиям 8518

Отобразить все комментарии

Ссылка
kirch · 15.02.2022 16:04 MSK
Цитата (Роман В., 15.02.2022):
> Именно глухое пересечение в одном уровне. Посмотрите на карту. Этот поезд подходит к месту на фотографии: https://trainpix.org/photo/308559/
> Кстати, как здесь рассматривается глухое пересечение, если есть только светофоры «прикрытия», но нет стрелок - как раздельный пункт или нет?
> В Америке, вообще, слово «перегон» не используется. Здесь их нет, как таковых. О.П. у них станция, грузовая станция - ярд, огромное количество съездов, пересечений и подъездных путей, отходящих от главного хода без каких-либо светофоров и, в большинстве случаев, с ручными стрелками. Я считаю что для Америки термин «перегон» не корректно употреблять - потому что вам никто никогда не скажет, чем он ограничен

Согласен с тобой Роман,хоть и не живу в Америке,перегонов там нет,просто маршрут от ярда до ярда,промежуточных станций с ДСП там тоже нет,как входных,маршрутных и ваходных сигналов-таких у них понятий нет.Понятия станция относится к месту где есть пасадка пассажиров.Показания разрешающих сигналов дополняется красными огнями.И в целом жд США Канады и Мексики напоминают автодороги.
+2
Ссылка
kirch · 15.02.2022 16:04 MSK
Цитата (Sherman, 15.02.2022):
> Вряд ли пересечение будет раздельным пунктом, в России были такие случаи, насколько я помню, они перегоны не образовывали. Так как слово УЧАСТОК в России имеет жесткую трактовку в ЖД терминологии, то тоже не подойдёт. Тогда просто предлагаю слово ПЕРЕГОН опустить, ПЕРЕСЕЧЕНИЕ на русском будет с маленькой буквы, а на английском как? Указание города тут в принципе ни к чему.
>
> Что скажет редакция?
Глухие пересечения на их жаргоне называются Dimond(Бриллиант)
+1
Ссылка
kirch · 15.02.2022 16:04 MSK
У нас в СНГ в отличии от Америки бархат на деревянных шпалах не укладывают.
0
Ссылка
Sherman · 15.02.2022 12:13 MSK
Вряд ли пересечение будет раздельным пунктом, в России были такие случаи, насколько я помню, они перегоны не образовывали. Так как слово УЧАСТОК в России имеет жесткую трактовку в ЖД терминологии, то тоже не подойдёт. Тогда просто предлагаю слово ПЕРЕГОН опустить, ПЕРЕСЕЧЕНИЕ на русском будет с маленькой буквы, а на английском как? Указание города тут в принципе ни к чему.

Что скажет редакция?
–4
Ссылка
Роман В. · 15.02.2022 11:13 MSK
Цитата (Sherman, 15.02.2022):
> Что значит "пересечение"? Может быть "разъезд"? "Сrossing" имеет и такой перевод.

Разъезд - это siding.
+2
Ссылка
Роман В. · 15.02.2022 10:55 MSK
Именно глухое пересечение в одном уровне. Посмотрите на карту. Этот поезд подходит к месту на фотографии: https://trainpix.org/photo/308559/
Кстати, как здесь рассматривается глухое пересечение, если есть только светофоры «прикрытия», но нет стрелок - как раздельный пункт или нет?
В Америке, вообще, слово «перегон» не используется. Здесь их нет, как таковых. О.П. у них станция, грузовая станция - ярд, огромное количество съездов, пересечений и подъездных путей, отходящих от главного хода без каких-либо светофоров и, в большинстве случаев, с ручными стрелками. Я считаю что для Америки термин «перегон» не корректно употреблять - потому что вам никто никогда не скажет, чем он ограничен.
+10
Ссылка
Sherman · 15.02.2022 10:34 MSK
Что значит "пересечение"? Может быть "разъезд"? "Сrossing" имеет и такой перевод.
+1