Цитата (Роман В., 15.02.2022): > Именно глухое пересечение в одном уровне. Посмотрите на карту. Этот поезд подходит к месту на фотографии: https://trainpix.org/photo/308559/ > Кстати, как здесь рассматривается глухое пересечение, если есть только светофоры «прикрытия», но нет стрелок - как раздельный пункт или нет? > В Америке, вообще, слово «перегон» не используется. Здесь их нет, как таковых. О.П. у них станция, грузовая станция - ярд, огромное количество съездов, пересечений и подъездных путей, отходящих от главного хода без каких-либо светофоров и, в большинстве случаев, с ручными стрелками. Я считаю что для Америки термин «перегон» не корректно употреблять - потому что вам никто никогда не скажет, чем он ограничен
Согласен с тобой Роман,хоть и не живу в Америке,перегонов там нет,просто маршрут от ярда до ярда,промежуточных станций с ДСП там тоже нет,как входных,маршрутных и ваходных сигналов-таких у них понятий нет.Понятия станция относится к месту где есть пасадка пассажиров.Показания разрешающих сигналов дополняется красными огнями.И в целом жд США Канады и Мексики напоминают автодороги.
Цитата (Sherman, 15.02.2022): > Вряд ли пересечение будет раздельным пунктом, в России были такие случаи, насколько я помню, они перегоны не образовывали. Так как слово УЧАСТОК в России имеет жесткую трактовку в ЖД терминологии, то тоже не подойдёт. Тогда просто предлагаю слово ПЕРЕГОН опустить, ПЕРЕСЕЧЕНИЕ на русском будет с маленькой буквы, а на английском как? Указание города тут в принципе ни к чему. > > Что скажет редакция? Глухие пересечения на их жаргоне называются Dimond(Бриллиант)
Вряд ли пересечение будет раздельным пунктом, в России были такие случаи, насколько я помню, они перегоны не образовывали. Так как слово УЧАСТОК в России имеет жесткую трактовку в ЖД терминологии, то тоже не подойдёт. Тогда просто предлагаю слово ПЕРЕГОН опустить, ПЕРЕСЕЧЕНИЕ на русском будет с маленькой буквы, а на английском как? Указание города тут в принципе ни к чему.
Именно глухое пересечение в одном уровне. Посмотрите на карту. Этот поезд подходит к месту на фотографии: https://trainpix.org/photo/308559/ Кстати, как здесь рассматривается глухое пересечение, если есть только светофоры «прикрытия», но нет стрелок - как раздельный пункт или нет? В Америке, вообще, слово «перегон» не используется. Здесь их нет, как таковых. О.П. у них станция, грузовая станция - ярд, огромное количество съездов, пересечений и подъездных путей, отходящих от главного хода без каких-либо светофоров и, в большинстве случаев, с ручными стрелками. Я считаю что для Америки термин «перегон» не корректно употреблять - потому что вам никто никогда не скажет, чем он ограничен.
8209, Canadian National Railway