Комментарии к фотографиям ПС дороги Железные дороги США

Фильтр


Отобразить все комментарии

Ссылка
Кот80к · 15.11.2013 11:37 MSK
Цитата (DruliA, 15.11.2013):
> Это секция бустер.

Какой же это бустер? Промежуточная секция, как средняя у 3ТЭ10М, только совсем без кабины.
0
Ссылка
DruliA · 15.11.2013 11:27 MSK
+1
Ссылка
ghost car · 15.11.2013 11:13 MSK
Я так понял, это двухсекционный пассажирский тепловоз? Кабина как я вижу только с одной стороны. Просто непривычно видеть двухсекционные локи с кабиной только на одной секции.
0
Ссылка
Hunter · 08.11.2013 18:05 MSK
Цитата (RENFE, 07.11.2013):
> А в чём сложность?

в написании на русском языке.
0
Ссылка
crazyrussianturist · 07.11.2013 23:11 MSK
Цитата (RENFE, 07.11.2013):
> "Венский Западный Вокзал"

Это туристы так говорят. А по регламенту Вена-Западная
А это что http://trainpix.org/photo/80541/ Варшава-Всходная, додумались же, как по-вашему "всходная" это значит там на вокзале бабки семенами торгуют чтоли :) Ох уж лучше на польском! Варшава-Восточная и никаких трилемм))
+1
Ссылка
RENFE · 07.11.2013 22:51 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Тогда переведите Wien Westbahnhof
А в чём сложность? На западные славянские языки это переводится как "Венский Западный Вокзал". http://cs.wikipedia.org/wiki/Wien_Westbahnhof, http://sk.wikipedia.org/wiki/Wien_Westbahnhof В чём русский язык особенный?
+1
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 22:05 MSK
Цитата (Эдвард, 07.11.2013):
> к примеру, дилемма: «ПТОЛ», «станция» или «депо»

Это уже трилемма
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 21:28 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Вот у меня как минимум три варианта перевода

У нас тоже не всё просто (к примеру, дилемма: «ПТОЛ», «станция» или «депо»). Однако ж, в конце концов, приходим к общему знаменателю.
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 21:22 MSK
Вот у меня как минимум три варианта перевода, а у вас аргументов нет :-P
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 21:20 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Тогда переведите Wien Westbahnhof

Пусть авторы потрудятся с переводом. При желании всё можно перевести.
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 21:19 MSK
Тогда переведите Wien Westbahnhof
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 21:13 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Фотобус или на Трансфото, посмотрите, как там сделано

Не аргумент.
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 21:10 MSK
А сходите лучше на Фотобус или на Трансфото, посмотрите, как там сделано.

Цитата (Эдвард, 07.11.2013):
> Русофобией

Мировым еврейским заговором, конечно же.
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 21:05 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> по желанию

Вот я и спрашиваю: чем можно обосновать нежелание на русскоязычном сайте изначально иметь подписи на русском языке? Русофобией, вредностью, глупостью?.. (Ненужное зачеркнуть)
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 20:58 MSK
Редакторы, по желанию.
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 20:56 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Что переводить?

Например, это: http://trainpix.org/photo/76687/ .
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 20:49 MSK
Что переводить?
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 20:45 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> С заделом на двуязычие

Кто будет переводить с восточноевропейских?
0
Ссылка
Hunter · 07.11.2013 20:38 MSK
С заделом на двуязычие.
0
Ссылка
Эдвард · 07.11.2013 20:36 MSK
Цитата (Hunter, 07.11.2013):
> Я был против

Зачем? Что это даёт - отсутствие подписи на русском?
0