RailGallery
Латвия, Рига, станция Рига-Пасажиеру
Latvia, Riga, Riga-Pasazhieru station
Latvija, Rīga, stacija Rīga-Pasažieru

Автор: trains_ldz · Рига-Пасажиеру           Дата: 21 апреля 2026 г.

Информация о фотографии

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 22.04.2026 07:59 MSK
Просмотров — 1184

DR1AM-2671

Дорога приписки:Латвия, частные перевозчики   Частные перевозчики
Депо:АО Pasažieru vilciens
Серия:ДР1А
Завод-изготовитель:Рижский вагоностроительный завод   Рига
Заводской тип:5349
Построен:12.1987
Категория:Дизель-поезда
Текущее состояние:Эксплуатируется
Дизель-поезд сформирован в 1997 г. из вагонов прошедших КРП на ООО "RPM-RRA"

Эксплуатация:
С завода поступил в депо Засулаукс Латвийской ЖД
03.2004 — передан АО "Pasažieru Vilciens"

Составность:
07.2023 — 1-4-8

Вагоны и сетевые коды:
1 — на 07.2023 в графике
4 — на 07.2023 в графике
8 — 06.1997 перестроен в головной на ООО "RPM-RRA", на 07.2023 в графике

Ремонт:
06.1997 — КРП ООО "RPM-RRA", установлены дизеля MTU 8V396TC14 и гидропередачи Voith L520rzU2

Происшествия:
04.04.2026 — ДТП близ Даугавпилса

Комментарии · 52

22.04.2026 08:15 MSK
Ссылка
m_marix · Домодедово
Фото: 107
Красотище
+11
+11 / –0
22.04.2026 08:58 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Почему бы не подписывать Рига-Пассажирская? Сайт ж российский русскоязычный и даже в первой графе при загрузке фото четко написано - подпись на русском языке.
+7
+17 / –10
22.04.2026 09:09 MSK
Ссылка
trains_ldz · Рига-Пасажиеру
Фото: 340
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> Почему бы не подписывать Рига-Пассажирская?

В своё время так же думал, но мне какое то время назад ответили в комментариях, можете прочитать:

https://railgallery.ru/photo/242718/#645328
+9
+9 / –0
22.04.2026 10:56 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> Почему бы не подписывать Рига-Пассажирская?

Потому что станция находится в Латвии, и название будут соответственно на Латышском
–11
+7 / –18
22.04.2026 11:08 MSK
Ссылка
egor_zhdanovich_ · Минск-Северный
Фото: 791
То есть по вашему если условная фотография сделана в Чехии, то по вашему грамотно по-русски написать Прага Хлавни Надражи?
+18
+20 / –2
22.04.2026 11:13 MSK
Ссылка
ЧС200-001 · Мск
Фото: 21
Шикарно!
+5
+5 / –0
22.04.2026 11:15 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Цитата (N1kee, 22.04.2026):
> название будут соответственно на Латышском

третья строчка для этого есть, на местном языке)
+6
+6 / –0
22.04.2026 12:24 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Цитата (egor_zhdanovich_, 22.04.2026):
> То есть по вашему если условная фотография сделана в Чехии, то по вашему грамотно по-русски написать Прага Хлавни Надражи?

Если в официальных документах, принятых к исполнению на железнодорожном транспорте РФ, она написана так — то безусловно. Станции на сайте подписываются так, как они названы в официальных документах, а не так, как это грамотно по-русски
+11
+12 / –1
22.04.2026 14:08 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
а здравый смысл? сайт в конце концов любительский и не обязан подчинятся каким то там внутренним документам, возможно которые подписывали не правильно из за бюрократии или вообще безграмотности и пофигизму (ай так сойдет) подписывающих из департаментов РЖД.
+7
+9 / –2
22.04.2026 14:19 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Так станция по-русски называется Рига-Пасажиеру, это имя собственное.
По-латышски она Rīga-Pasažieru
+7
+8 / –1
22.04.2026 14:29 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> а здравый смысл? сайт в конце концов любительский и не обязан подчинятся каким то там внутренним документам, возможно которые подписывали не правильно из за бюрократии или вообще безграмотности и пофигизму (ай так сойдет) подписывающих из департаментов РЖД.

Здравый смысл — это подписывать станции так, как они называются по факту, чтобы: а) не возникала путаница между двумя возможными одинаковыми названиями; б) легче было идентифицировать нужную станцию. Название станции Голицино в Мордовии тоже безграмотно с точки зрения русского языка, потому что «Голицино» не является исключением для правила писать букву «Ы» после буквы «Ц». Зато буква «И» после буквы «Ц» позволяет отличить её от станции Голицыно в Московской области, название которой полностью соответствует правилам русского языка. Нам что, из-за правил русского языка надо наплевать на то, как станция Голицино называется по факту? То, что сайт любительский, не снимает с него обязанности подчиняться объективной реальности. А объективная реальность такова, что официально на русском языке станция Голицино в Мордовии называется именно так, через «И», точно так же как и эта станция официально на русском языке называется не иначе, как «Рига-Пасажиеру». И да, выше совершенно точно отметили, что это — имя собственное, которое, как показывает практика, не всегда подчиняется правилам русского языка
+5
+6 / –1
22.04.2026 14:39 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
К слову, официально есть станция Варшава Всходня или Варшава Всходня Товарова, такое вот название на русском языке, например. У нас тут она Варшава-Восточная, что тоже перевод имени собственного, то есть не совсем верно.
Например, KFC никто не переводит на русский вариант, как "КЖК" или "Кентукская жареная курица", а переводят, как "КФС", ибо это имя/бренд.
+6
+6 / –0
22.04.2026 14:45 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Стало быть, надо будет исправить. Ещё один аргумент: какого-нибудь Майкла Джексона на русском языке никто не называет Михаилом Ивановым — почему тогда названия станций, которые суть такие же имена собственные, должны вдруг переводиться?
+5
+5 / –0
22.04.2026 14:52 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
И спирка Детелина (Болгария) по русски будет тогда - платформа Клевер :)
+4
+4 / –0
22.04.2026 14:58 MSK
Ссылка
Alexander.Masov · Черкизово
Фото: 267
Очень красивая композиция !
+2
+2 / –0
22.04.2026 15:00 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Ну и самую жирную тему поднимем тогда. Официально! По-русски!.. Республика Молдова:)
И станции Унгены нет, есть Унгень по всем справочникам и источникам.
+6
+7 / –1
22.04.2026 15:02 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> вообще безграмотности

Как раз безграмотно, уж извини, переводить имена собственные.

Станция Сентябрь :))
https://railgallery.ru/photo/122550/
+2
+2 / –0
22.04.2026 18:03 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Цитата (Marat Elektrichka, 22.04.2026):
> Здравый смысл — это подписывать станции так, как они называются по факту, чтобы: а) не возникала путаница между двумя возможными одинаковыми названиями; б) легче было идентифицировать нужную станцию

ну к Риге это отношение не имеет, станция одна большая (не Голицыно какое то, к которому можно было как вариант придумать приставку Новая как на Клг Жд многие станции) с множеством фото оттуда, в советское время наверняка называлась так как должна была называться с точки зрения удобства произношения на общем гос языке или я ошибаюсь?

Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> У нас тут она Варшава-Восточная, что тоже перевод имени собственного, то есть не совсем верно
Цитата (Marat Elektrichka, 22.04.2026):
> Стало быть, надо будет исправить

Вы только Минск Восточный не трогайте, а то сейчас начнется, есть же в конце концов третья строчка.

Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> Станция Сентябрь

а что, звучит, как и Клевер)
+1
+1 / –0
22.04.2026 18:07 MSK
Ссылка
Sherman · Мск
Фото: 1608 · Модератор комментариев / Общий редактор
Цитата (Marat Elektrichka, 22.04.2026):
>

Да ви шо? А названия станций метро пишутся в кавычках и по нормам языка и официально. Но некий гений тут их втихушку упорно убирает. Или это мифическое "другое"? Отдает: а) безграмотностью, б) лицемерием.
+1
+1 / –0
22.04.2026 18:16 MSK
Ссылка
Nikolay Ryzhov · Бене
Фото: 880 · Редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> сайт в конце концов любительский и не обязан подчинятся каким то там внутренним документам

Ну тогда предлагаю править МС с ст. Олайне на ст. Яйцево, ст. Ваболе поменять на ст. Жук и о.п. Мулдакменс указывать как о.п. Бормочащий Камень. Так ведь понятнее :)
+5
+7 / –2
22.04.2026 18:50 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> в советское время наверняка называлась

Ну при всём уважении, как что называлось в другой, ныне не существующей стране на общем госязыке тех лет - не имеет сегодня никакого значения.


Цитата (Leha, 22.04.2026):
> Минск Восточный

Минск Восточный в русской версии так и будет - Минск Восточный. Вероятно, потому что русский - официальный язык Беларуси.
+1
+1 / –0
22.04.2026 18:52 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> а что, звучит,

Может быть и звучит, только станция называется при этом Септември, и платформа называется Детелина :).
Чего с ума-то сходить с этой внезапной "русификацией" всего на свете. Ну ладно б еще не понятно было, что такое "Пасажиеру" :)
+1
+3 / –2
22.04.2026 19:59 MSK
Ссылка
Vosskuez · Советский
Фото: 2205 · Администратор
А будем Латвию Латвижей называть или Литву Лиетувой?
С ума не сходите, общепринятые русские названия, в том числе зарубежных станций, на местные варианты править не нужно.
+6
+9 / –3
22.04.2026 20:56 MSK
Ссылка
Антон Рогалев · Частные перевозчики
Фото: 9
Цитата (Vosskuez, 22.04.2026):
> Латвию Латвижей

Латвия на Латышком так и будет Latvija, у нас "j" произносится как "й"

А так по коментам соглашусь с Воздухом свободы и Колей Рыжовым. А то будет блин вместо Плявиняс-Поля, Крустпилс-Крестовый Замок, Кукас-Печеньки, Сауле-Солнце, Озолсала-Дубовый остров и тд.
+1
+3 / –2
22.04.2026 21:38 MSK
Ссылка
Фото: 35
Я так и понял что сзади реклама серкел к
–4
+0 / –4
22.04.2026 23:22 MSK
Ссылка
Bremze · VR
Фото: 334
Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> Республика Молдова:)

сейчас пробудится древнее зло :)
+4
+5 / –1
22.04.2026 23:27 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Цитата (Leha, 22.04.2026):
> ну к Риге это отношение не имеет, станция одна большая (не Голицыно какое то, к которому можно было как вариант придумать приставку Новая как на Клг Жд многие станции) с множеством фото оттуда, в советское время наверняка называлась так как должна была называться с точки зрения удобства произношения на общем гос языке или я ошибаюсь?

Если строго, то не имеет, но в контексте — более, чем: пример с Голицино и Голицыно — к тому, что в данном случае руководствоваться нужно именно официальной документацией, а не правилами русского языка. В советское же время эта станция, действительно, официально называлась «Рига-Пассажирская», и на сайте фотографии советских времён имеют соответствующую подпись — не потому, что так удобно для произношения, а просто потому, что она тупо имела в тот период такое официальное название

Цитата (Leha, 22.04.2026):
> Вы только Минск Восточный не трогайте, а то сейчас начнется, есть же в конце концов третья строчка.

А его и повода нет трогать — официально на русском языке он и называется «Минск-Восточный». Я не знаю точно, кто именно вносит предложения в Совет по железнодорожному транспорту стран-участниц Содружества о том, как станции будут именоваться на разных языках, но предположу, что делают это представители дорог — и в случае с Минском, БЧ посчитала целесообразным, чтобы на русском языке был переводной вариант названия, а в случае с Ригой, ЛДЖ сочла, что должен быть не переводной, а транслитируемый вариант, вот и всё

Цитата (Sherman, 22.04.2026):
> Да ви шо? А названия станций метро пишутся в кавычках и по нормам языка и официально. Но некий гений тут их втихушку упорно убирает. Или это мифическое "другое"? Отдает: а) безграмотностью, б) лицемерием.

Да ми то. Уж не знаю, что вы именно хотели процитировать, но где вы нашли а) безграмотность и б) лицемерие — загадка, если я с самого начала говорю о том, что станции на сайте подписываются исходя не из норм русского языка, а из официальной документации, и ни разу от этой позиции не отклонился. Кроме того, этот гений не только не «втихушку» их упорно убирает, а спокойно ответив на все возникшие вопросы, но ещё и прочитал правила русского языка до конца, в которых чётко прописано, что по нормам языка станции не прописываются в кавычках на схемах и указателях. А заодно он ознакамливался с официальной метрополитеновской документацией, и вы удивитесь, но в ней станции точно так же прописаны без кавычек. И даже в ТРА станций метрополитена, если этот гений правильно помнит, кавычки в названиях отсутствуют. Так что где вы нашли здесь лицемерие и безграмотность — всё ещё остаётся загадкой. Если вас не устраивает системный подход к подписям — этот гений уже предлагал и вам, и Денису, вариант, как вам решить этот вопрос. Это, кстати, к слову про «втихушку». Примите его — и подписывайте, как хотите: грамотно, безграмотно, в каавчках, в скобках, со смайликами, как Б-г на душу положит, по желанию левой пятки, кто в лес, кто по дрова, с целыми поэмами в примечаниях, как это принято на Б-гомерзком СТТС — как угодно. Но пока вы эту опцию не применили, этот гений будет бороться за чёткий порядок и единообразие в подписях. Вообще, конечно, складывается впечатление, будто бы порядок на сайте в принципе лишь ему одному и нужен...

Цитата (Vosskuez, 22.04.2026):
> А будем Латвию Латвижей называть или Литву Лиетувой?
> С ума не сходите, общепринятые русские названия, в том числе зарубежных станций, на местные варианты править не нужно.

Так в том-то и дело, что «Рига-Пасажиеру» — это и есть общепринятое русское название. Никто не сходит с ума, и не правит вообще все зарубежные станции, включая те, названия которых общеприняты в переводном варианте. Но и всё подряд русифицировать тоже нельзя, потому что названия станций официально не переведены
+3
+3 / –0
23.04.2026 02:44 MSK
Ссылка
Brabarkus · Иркутск-Пассажирский
Фото: 54
Коллеги, кто предлагает название "Пассажирская", задумайтесь:
The square of three railway stations
Moscow Сargo of Smolensk
Running
Mary's Grove
Upper boilers

Не всегда удобочитаемый для кого-либо перевод выглядит адекватно в привязке к конкретному топониму.
+1
+1 / –0
23.04.2026 06:33 MSK
Ссылка
Vosskuez · Советский
Фото: 2205 · Администратор
В то же время Moscow, а не Moskva.
Еще раз, есть устоявшиеся переводы как в одну, так и в другую стороны, а есть выдуманные, типа того же Коврова, который на схеме ФПК стал Carpets.
+5
+5 / –0
23.04.2026 07:37 MSK
Ссылка
Sherman · Мск
Фото: 1608 · Модератор комментариев / Общий редактор
Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> Республика Молдова:)

Молдова будет, как и Дагестан и проч. Где-то у нас записано там о краткости.
+2
+2 / –0
23.04.2026 09:18 MSK
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США
Фото: 181
Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> Так станция по-русски называется Рига-Пасажиеру, это имя собственное.
> По-латышски она Rīga-Pasažieru

А как латыши называют Москва-Пассажирская по-латышски? Что-то я очень сомневаюсь, что они скажут "пассажирская". Имена собственные не переводятся, вы правы. Но они, так же как и географические названия, адаптируются под язык. О чём выше уже говорилось. Так же как мы говорим, например Техас, хотя по-английски он звучит "Тексэс". И доктор Уотсон по-русски звучит как Ватсон. Ну а за Молдова и какой-нибудь Кыргызстан я с большим бы удовольствием сразу на лесоповал отправлял. Это наш алкаш Ельцин стал всем подпахивать, что бы не дай бог никто не обиделся бы. Вся эта грёбаная политкоректность началась с целованием задниц.
+4
+6 / –2
23.04.2026 15:54 MSK
Ссылка
ЕвРо · Окт
Фото: 366
Цитата (Роман В., 23.04.2026):
> ... Вся эта грёбаная политкоректность началась с целованием задниц.

И продолжается со страшной силой. Аж взасос и с причмокиванием...
+1
+3 / –2
23.04.2026 17:52 MSK
Ссылка
Vosskuez · Советский
Фото: 2205 · Администратор
Цитата (Воздух Свободы, 22.04.2026):
> Как раз безграмотно, уж извини, переводить имена собственные.

Я бы в это поверил, если бы не было таких вот подписей
https://railgallery.ru/photo/147456/
https://railgallery.ru/photo/308846/
https://railgallery.ru/photo/308394/

Как переводить на местные наречия, так это милое дело, а как на русский, так сразу - ату их, ату! Латышам виднее, как их станции называть! А также и наши станции им тоже виднее, как у себя называть. А вот нам никак нельзя.
+2
+4 / –2
23.04.2026 18:55 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Кто это интересно такой умный разносторонний лингвист на сайте что на карельский, хакасский и другие местные языки переводит (именно переводит) названия станций? Зачем это нужно и для кого? если на Ригу ссылаемся на какие то жд документы то тут на что? неужели как выше писали на политкорректность?
+4
+4 / –0
24.04.2026 07:42 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Наверное, тот, кто просто изучил, как в принципе обстоит вопрос с отношением к переводам/транслитерированию в разных языках, вот и всё? И никакой «политкорректности» в данном случае нет, а лишь элементарные требования того же русского языка, которые запрещают перевод на иностранные языки, допуская только транслит, но разрешают перевод на языки народов РФ? Не говоря уже о том, что такой, именно переводной вариант тупо на зданиях вокзалов прописан, как минимум, в Татарстане. Зачем это нужно — затем, чтобы не заблудиться, если окажешься в тех местах и будешь спрашивать дорогу у местных, кто русского языка не знает, или знает плохо — вы удивитесь, но такие есть, да ещё и в количестве

И, кстати, раз уж пошла такая пьянка, то чем транслитерированный вариант «Рига-Пасажиеру» отличается от такого же транслитерированного «Moskva-Passazhirskaya-Kurskaya»? Это ведь игра, в которую можно играть в обе стороны — если нам можно запрещать перевод на иностранные языки, то почему латышам нельзя? Это случайно не квасной патриотизм, граничащий с пещерным национализмом?
–1
+2 / –3
24.04.2026 08:41 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Я не очень понимаю, причем тут язык, правила и латыши. Тут похоже многие не понимают, что название "Рига-Пасажиеру" официальное, как и названия станций со ссылок выше. Кому интересно, даю ссылку на справочник станций от РЖД, там можете посмотреть Ригу и убедиться, про все остальное тоже

https://cargo.rzd.ru/ru/9800
+4
+5 / –1
24.04.2026 10:37 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> если окажешься в тех местах и будешь спрашивать дорогу у местных, кто русского языка не знает

ага в Петрозаводске особенно)) если гражданин РФ не знает русского языка, то это очень грустно для него самого и сугубо его проблемы, зачем под таких подстраиваться, я не к тому что надо запретить знать, учить и общаться на своём родном языке нацменам, ради бога, но если человек сознательно не понимает (или делает вид) живя постоянно в РФ государственный язык то он самый первый пещерный националист, это же правило работает в обе стороны, или только для русских?


Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> если нам можно запрещать перевод на иностранные языки, то почему латышам нельзя?

выше тоже об этом написали уже, пусть у себя и для себя переводят как хотят, Калининград например поляки у себя переименовали да ради бога, пусть что хотят у себя то и делают, а в данном случае и споре мы находимся в РФ и российском сайте с подавляющей соответствующей аудиторией, думаю многие русскоязычные латыши не против будут подписывать Рига-Пассажирская (раз уже ранее писали и спрашивали как без всякого)
–4
+1 / –5
24.04.2026 10:45 MSK
Ссылка
xxil · Окт
Фото: 24
> географические названия, адаптируются под язык. О чём выше уже говорилось. Так же как мы говорим, например Техас, хотя по-английски он звучит "Тексэс"

Это не адаптация, а традиция - русское название заимствовано из испанского, а не английского.
+3
+3 / –0
24.04.2026 12:56 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Цитата (Leha, 24.04.2026):
> ага в Петрозаводске особенно)) если гражданин РФ не знает русского языка, то это очень грустно для него самого и сугубо его проблемы, зачем под таких подстраиваться, я не к тому что надо запретить знать, учить и общаться на своём родном языке нацменам, ради бога, но если человек сознательно не понимает (или делает вид) живя постоянно в РФ государственный язык то он самый первый пещерный националист, это же правило работает в обе стороны, или только для русских?

Петрозаводск — столица национальной республики РФ. Почему для него должны быть исключения по сравнению с остальными национальными республиками? Если человек постоянно живёт в РФ, но в его деревне элементарно нет школы, в которой обучение проходит на русском языке, или хотя бы просто изучается русский язык — этот ли человек тогда является пещерным националистом, или тот, кто пытается применить это правило, забывая про то, как родное государство положило болт на образование? Пример не абстрактный — лично со мной в 2012 году служили два тувинца, которые на момент призыва не знали русского языка вообще. Постоянно живущие в РФ граждане РФ, в чьей деревне в школе не изучался русский язык. Это они — пещерные националисты? Напомню, что с 2012 года уровень образования в целом и количественный показатель учебных заведений в частности лишь ухудшились

Цитата (Leha, 24.04.2026):
> выше тоже об этом написали уже, пусть у себя и для себя переводят как хотят, Калининград например поляки у себя переименовали да ради бога, пусть что хотят у себя то и делают, а в данном случае и споре мы находимся в РФ и российском сайте с подавляющей соответствующей аудиторией, думаю многие русскоязычные латыши не против будут подписывать Рига-Пассажирская (раз уже ранее писали и спрашивали как без всякого)

В данном случае, РФ сама решила именовать станции так, как захотели латыши. И мы, находясь в РФ и российском сайте, обязаны подчиняться руководящим документам, принятым на территории РФ, в том числе, и по наименованию иностранных станций
0
+1 / –1
24.04.2026 14:02 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> Почему для него должны быть исключения по сравнению с остальными национальными республиками?

это ответ на что если окажешься и спросишь дорогу у местных, а они не поймут по русски, явно ж там такого не будет.


Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> живущие в РФ граждане РФ, в чьей деревне в школе не изучался русский язык. Это они — пещерные националисты?

они может и нет, но муниципальные или региональные власти национальной республики вполне возможно да, ибо может быть осознанно не предоставили возможность изучать государственный язык (как минимум на базовом уровне) чем нарушили закон, любой гражданин РФ должен и сам стремится изучать русский язык, учится никогда не поздно, хотя бы свободно изъясняться на нём и писать без грубых явных ошибок.
+1
+1 / –0
24.04.2026 14:17 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Цитата (Leha, 24.04.2026):
> это ответ на что если окажешься и спросишь дорогу у местных, а они не поймут по русски, явно ж там такого не будет.

То есть, для одного региона нам всё равно нужно делать исключение, ставя его в неравное положение с другими его аналогами? Чего ради-то, я никак не пойму?

Цитата (Leha, 24.04.2026):
> они может и нет, но муниципальные или региональные власти национальной республики вполне возможно да, ибо может быть осознанно не предоставили возможность изучать государственный язык (как минимум на базовом уровне) чем нарушили закон, любой гражданин РФ должен и сам стремится изучать русский язык, учится никогда не поздно, хотя бы свободно изъясняться на нём и писать без грубых явных ошибок.

Региональные и, тем более, муниципальные власти не являются центром принятия решений федеральной образовательной политики, поэтому не они не предоставляют такую возможность, а федеральный центр, в том числе, это касается и финансовой составляющей. Поэтому прежде, чем требовать соблюдения закона от обычных граждан, для которых, так-то, никакого закона, обязывающего знать русский язык, просто не существует, неплохо бы истребовать того же от тех, кто сам издаёт законы о всеобщем образовании, и сам же их не соблюдает, не предоставляя гражданам страны доступа к получению необходимых знаний
–1
+0 / –1
24.04.2026 15:49 MSK
Ссылка
ЕвРо · Окт
Фото: 366
Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):

> Петрозаводск — столица национальной республики РФ. Почему для него должны быть исключения по сравнению с остальными национальными республиками?

Марат вы не правы. Я прожил в Петрозаводске с 1955 по 1972 и с 1974 по 1978 гг. В городах по-карельски, а тем более по-фински, не говорят от слова СОВСЕМ. Ежели только в самых "глухих" деревнях Западной Карелии и между собой люди могут переброситься парой фраз на родном языке. Но таких, чтобы ВООБЩЕ не говорили по-русски, нет и не было. Не забудь ещё и такой момент: после ВОВ в Карелию переехало жить очень много белорусов.
Хотя в Петрозаводске был (не знаю как сейчас) Финский драм. театр, а по местному радио было два-три часа в день передач на финском и карельском языках. И газета выходила на финском языке "Неувосто Карьяла". И до сих пор на многих гос. учреждениях таблички двухязычные. И на здании вокзала ст. Петрозаводск-Пасс. (теперь он просто пасс. парк) со стороны платформ до сих пор "висит" финское название города - Петроской. Но, повторяю - в Карелии нет и никогда не было людей, кто не говорил бы по-русски.
+3
+3 / –0
24.04.2026 15:58 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Хорошо, я повторю свой вопрос: Петрозаводск — столица такой же национальной республики, как и остальные. Почему для него должны быть исключения по сравнению с остальными национальными республиками? Я уж даже и не спрашиваю, что вообще такого в том, что в подписях из национальных республик присутствует отдельная подпись на их национальном языке, и что она в принципе может ущемлять
+1
+2 / –1
24.04.2026 17:21 MSK
Ссылка
Vosskuez · Советский
Фото: 2205 · Администратор
Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> элементарные требования того же русского языка, которые запрещают перевод на иностранные языки

Это поэтому по-монгольски Иркутск называется Эрхуу, а по-фински СПБ - Pietari?
+3
+4 / –1
24.04.2026 18:25 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Нет. Поэтому «Иркутск-Сортировочный» — это «Irkutsk-Sortirovochny», а «Санкт-Петербург-Товарный-Московский» — это «Sankt-Peterburg-Tovatny-Moskovskiy», а не «Irkutsk-Sorting» и не «Saint Petersburg Cargo Moscow» соответственно. Станции — это имена собственные, а города — это уже топонимы, и их переводы регулируются разными правилами
–1
+1 / –2
24.04.2026 18:46 MSK
Ссылка
Leha · Клг
Фото: 740
Цитата (Marat Elektrichka, 24.04.2026):
> такой же национальной республики, как и остальные

формально такая же, а фактически и нет, выше написали как говорится от первого лица, можно переименовать в Карельскую область и ничего не поменяется, как и ряд других республик тоже.. ладно это тема уже не для жд сайта.
0
+1 / –1
24.04.2026 19:20 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Ну вот когда переименуют — тогда и поговорим, а пока она республика, то и воздух сотрясать нет смысла
0
+0 / –0
24.04.2026 19:53 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Vosskuez, 24.04.2026):

> Это поэтому по-монгольски Иркутск называется Эрхуу, а по-фински СПБ - Pietari?

Исторически так сложилась. Японский город, называющийся по-русски Йокогама, на самом деле Ёкохама (横浜), потому что в России используется система Поливанова, но это заимствование пришло до внедрения этой системы, да ещё и через английский. Ну и много такого, всё индивидуально. Но да, эта дискуссия не для этого сайта
0
+0 / –0
24.04.2026 20:00 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 125 · Общий редактор
Именно поэтому, как бы минусаторам ни хотелось, для топонимов и существуют свои правила во всей этой истории, которые основаны, во многом, на том, что так сложилось исторически. Выше уже, кстати, привели точно такой же обратный пример с Техасом, и таких примеров можно привести ещё целую гору, начиная Германией, и заканчивая Таллином. Я уж про Белоруссию тактично промолчу
0
+0 / –0
25.04.2026 13:32 MSK
Ссылка
Ammendorf · Панки
Фото: 460
Когда то давно мне попал в руки список европейских станций для системы системы Экспресс-3, было забавно читать адаптаций типа Париж-Сортировочный...
+4
+4 / –0
06.05.2026 17:31 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Цитата (Роман В., 23.04.2026):
> А как латыши называют Москва-Пассажирская по-латышски?

Понятия не имею, если они прописали у себя, что это Moskwa-Passagirskaja, то ок, если по их предпочтениям они это переводят - это их собачье дело :).
В нашем случае, названия не переводятся, это не я придумал, а те, кто такие порядки принимал.

Цитата (Vosskuez, 24.04.2026):
> Это поэтому по-монгольски Иркутск называется Эрхуу, а по-фински СПБ - Pietari?

Не имеет никакого значения, что там у монголов и финнов. Это их принятые названия, если в их документах это Эрхуу и Pietari - замечательно.
Какие-то странные претензии по поводу, как там в других странах. Пусть хоть цифрами обозначают, если так решат, нам не обязательно "ответку кидать".
Еще раз, Рига-Пасажиеру (код - 2500001) - это не на латышском, это название на русском языке, как и Кишинэу. Город Кишинёв, станция Кишинэу (код - 2300000). Город Таллин, станция Таллинн (код - 2600000). Город Варшава, станция Варшава-Всходня (код - 5100138). Прокладки Олвэйс, а не Всегда.
Но, Белград Центр, например, а не Београд-Центр.

Цитата (Vosskuez, 23.04.2026):
> Я бы в это поверил, если бы не было таких вот подписей
> https://railgallery.ru/photo/147456/
> https://railgallery.ru/photo/308846/
> https://railgallery.ru/photo/308394/

Вообще не понятно о чём пример, ну да, вот такие названия на МЕСТНЫХ языках внутри РФ. Это можно сказать, вообще не официально, ибо официально в России один госязык. Подкол понятен, но это подписано больше из интереса к местным названиям. Убираем? :). Так-то все станции на русском подписаны официально на русском. Был бы разговор, если бы там было подписано перегон Petroskoi — Karanmäki, ну или хотя бы Петроской - Каранмяки. Ну или когда Карелия перестанет быть Республикой в составе России (надеюсь не надо объяснять, что это значит, пусть и формально), тогда сразу можно стереть все небогоугодные национальные названия ).

*Кандыагаш в Кандагач будем переделывать, а то ж "не по-русски" :)) А Суоярви в Болотозеро?
+1
+1 / –0
06.05.2026 17:59 MSK
Ссылка
Воздух Свободы · Седьвож
Фото: 11439 · Модератор комментариев / Фотомодератор / Модератор неавторских фотографий / Модератор творческих фото / Общий редактор
Цитата (Vosskuez, 23.04.2026):
> А вот нам никак нельзя.

Можно. Пусть переводят, но пока этого не произошло, точнее произошло, но не как тебе нравится :). Rīga-Pasažieru перевели в Рига-Пасажиеру.
В международных билетах написано Moskva Belorusskaja, а не Moskow Belorussian
0
+0 / –0

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.