RailGallery
ТЭМ18ДМ-3549
Беларусь, Гомельская область, депо Гомель
Belarus, Homiel region, Homiel depot
Беларусь, Гомельская вобласць, дэпо Гомель
Заводская табличка

Автор: SeVa · БЧ           Дата: 8 ноября 2024 г.

Информация о фотографии

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 12.11.2024 09:15 MSK
Просмотров — 473
Подробная информация

ТЭМ18ДМ-3549

Дорога приписки:Белорусская железная дорога   БЧ
Депо:ТЧ-8 Гомель
Серия:ТЭМ18Д, ТЭМ18ДМ
Завод-изготовитель:Брянский машиностроительный завод   Брянск
Сетевой №:15038953
Построен:22.10.2024
Категория:Маневровые тепловозы
Текущее состояние:Эксплуатируется
Эксплуатация:
С завода поступил в депо Гомель Белорусской ЖД
13.11.2024 — введен в эксплуатацию

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon EOS REBEL T4i
Время съёмки:08.11.2024 09:53
Выдержка:1/40 с
Диафрагменное число:4.5
Чувствительность ISO:800
Фокусное расстояние:35 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 9

12.11.2024 13:55 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль") Может, оно, конечно, так полагается по правилам - но, имхо, что-то не то...
+3
+3 / –0
12.11.2024 15:43 MSK
Ссылка
MDK-KVP · Окт
Фото: 17 · Модератор комментариев / Общий редактор / Редактор
Цитата (Serg23, 12.11.2024):
> Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль"

Верно замечено. У нас есть серьезный переводчик, и после постоянной правки на Gomel, как это везде принято, постоянно переправляют.... на то, что есть. Больше мы не переправляем, нет смысла))
+1
+3 / –2
12.11.2024 20:03 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Слева - это грязь? Или уже "жуки" по кузову пошли?
+1
+1 / –0
12.11.2024 20:21 MSK
Ссылка
MDK-KVP · Окт
Фото: 17 · Модератор комментариев / Общий редактор / Редактор
Цитата (Максим Юрьевич, 12.11.2024):
> Слева - это грязь?

Это солидол, на котором пергамент висит с завода
+1
+1 / –0
13.11.2024 17:12 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Serg23, 12.11.2024):
> Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль") Может, оно, конечно, так полагается по правилам

Такой же извечный вопрос, как правильность транслитерации столицы Украины. Правильно Kiev или Kyiv? Ведь применяются оба варианта. Или вот ещё Grodno или Hrodna?
+2
+2 / –0
13.11.2024 18:07 MSK
Ссылка
MDK-KVP · Окт
Фото: 17 · Модератор комментариев / Общий редактор / Редактор
Цитата (Гена555, 13.11.2024):
> Такой же извечный вопрос, как правильность транслитерации столицы Украины. Правильно Kiev или Kyiv? Ведь применяются оба варианта. Или вот ещё Grodno или Hrodna?

Раньше писали Kiev, Grodno, Gomel и т. д., но люди занимающиеся переводом текста, почему то стали применять какие то новые правила перевода (типа перевод идет от местного языка). Что касаемо белорусских городов, крайне не верно, да ладно..
0
+1 / –1
13.11.2024 18:51 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
А с какого языка он ещё должен быть, как не с государственных языков? Для иностранных государств это ж не просто местные языки. Что касаемо белорусских городов — сравните то, как они произносятся на белорусском языке, и то, как они пишутся на английском — можно начать с той же Педивикии
+1
+1 / –0
13.11.2024 20:33 MSK
Ссылка
MDK-KVP · Окт
Фото: 17 · Модератор комментариев / Общий редактор / Редактор
Цитата (Marat Elektrichka, 13.11.2024):
> А с какого языка он ещё должен быть, как не с государственных языков?

Чем отличается государственное название белорусских городов от Русского? Зато на английском оно изменилось (вообщем так и так верно, но правильнее как было, мы же не визы изготавливаем)
https://nyc-brooklyn.ru/goroda-belarusi-na-angliyskom/
+2
+2 / –0
13.11.2024 23:26 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Тем, что в самой Белоруссии транслитерация названий идёт не с русского языка, а с белорусского: официальная схема минского метро тому — ярчайший пример. В приведённой же вами ссылке первый вариант — транслитерация с русского, а второй — транслитерация, как раз-таки, с белорусского. При таких исходных данных, мягко говоря, получится как-то нелогично, если в одной и той же подписи одна половина будет транслититься с русского языка, а другая — с белорусского
+2
+2 / –0

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.