RailGallery
ТЭМ18ДМ-3549
Беларусь, Гомельская область, депо Гомель
Belarus, Homiel region, Homiel depot
Беларусь, Гомельская вобласць, дэпо Гомель
Заводская табличка

Autor: SeVa ·           Datum: 8 studenoga 2024

Podaci o fotografiji

Licenca: Copyright ©
Objavljeno 12.11.2024 09:15 MSK
Broj pregleda — 475
Detaljni podaci

ТЭМ18ДМ-3549

Željeznički prijevoznik:Bjeloruske željeznice  
Depo:TCh-8 Gomel
Serija vozila:TEM18D, TEM18DM
Graditelj:Bryansk Machine-building factory   Bryansk
Identifikacijski broj:15038953
Godina proizvodnje:22.10.2024
Vrsta vozila:Shunting Locomotives
Trenutno stanje:U službi
Эксплуатация:
С завода поступил в депо Гомель Белорусской ЖД
13.11.2024 — введен в эксплуатацию

Postavke snimanja

Model:Canon EOS REBEL T4i
Date and Time:08.11.2024 09:53
Exposure Time:1/40 sec
Aperture Value:4.5
ISO Speed:800
Focal Length:35 mm
Prikaži proširene EXIF podatke

Komentari · 9

12.11.2024 13:55 MSK
Citiraj označeno
Nema objavljenih fotografija
Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль") Может, оно, конечно, так полагается по правилам - но, имхо, что-то не то...
+3
+3 / –0
12.11.2024 15:43 MSK
Citiraj označeno
MDK-KVP · Okt
Broj objavljenih fotografija: 17 · Moderator / Izvršni urednik / Urednik
Цитата (Serg23, 12.11.2024):
> Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль"

Верно замечено. У нас есть серьезный переводчик, и после постоянной правки на Gomel, как это везде принято, постоянно переправляют.... на то, что есть. Больше мы не переправляем, нет смысла))
+1
+3 / –2
12.11.2024 20:03 MSK
Citiraj označeno
Nema objavljenih fotografija
Слева - это грязь? Или уже "жуки" по кузову пошли?
+1
+1 / –0
12.11.2024 20:21 MSK
Citiraj označeno
MDK-KVP · Okt
Broj objavljenih fotografija: 17 · Moderator / Izvršni urednik / Urednik
Цитата (Максим Юрьевич, 12.11.2024):
> Слева - это грязь?

Это солидол, на котором пергамент висит с завода
+1
+1 / –0
13.11.2024 17:12 MSK
Citiraj označeno
Nema objavljenih fotografija
Цитата (Serg23, 12.11.2024):
> Интересная транслитерация названия города - "Хомиэль") Может, оно, конечно, так полагается по правилам

Такой же извечный вопрос, как правильность транслитерации столицы Украины. Правильно Kiev или Kyiv? Ведь применяются оба варианта. Или вот ещё Grodno или Hrodna?
+2
+2 / –0
13.11.2024 18:07 MSK
Citiraj označeno
MDK-KVP · Okt
Broj objavljenih fotografija: 17 · Moderator / Izvršni urednik / Urednik
Цитата (Гена555, 13.11.2024):
> Такой же извечный вопрос, как правильность транслитерации столицы Украины. Правильно Kiev или Kyiv? Ведь применяются оба варианта. Или вот ещё Grodno или Hrodna?

Раньше писали Kiev, Grodno, Gomel и т. д., но люди занимающиеся переводом текста, почему то стали применять какие то новые правила перевода (типа перевод идет от местного языка). Что касаемо белорусских городов, крайне не верно, да ладно..
0
+1 / –1
13.11.2024 18:51 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
А с какого языка он ещё должен быть, как не с государственных языков? Для иностранных государств это ж не просто местные языки. Что касаемо белорусских городов — сравните то, как они произносятся на белорусском языке, и то, как они пишутся на английском — можно начать с той же Педивикии
+1
+1 / –0
13.11.2024 20:33 MSK
Citiraj označeno
MDK-KVP · Okt
Broj objavljenih fotografija: 17 · Moderator / Izvršni urednik / Urednik
Цитата (Marat Elektrichka, 13.11.2024):
> А с какого языка он ещё должен быть, как не с государственных языков?

Чем отличается государственное название белорусских городов от Русского? Зато на английском оно изменилось (вообщем так и так верно, но правильнее как было, мы же не визы изготавливаем)
https://nyc-brooklyn.ru/goroda-belarusi-na-angliyskom/
+2
+2 / –0
13.11.2024 23:26 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Тем, что в самой Белоруссии транслитерация названий идёт не с русского языка, а с белорусского: официальная схема минского метро тому — ярчайший пример. В приведённой же вами ссылке первый вариант — транслитерация с русского, а второй — транслитерация, как раз-таки, с белорусского. При таких исходных данных, мягко говоря, получится как-то нелогично, если в одной и той же подписи одна половина будет транслититься с русского языка, а другая — с белорусского
+2
+2 / –0

Vaš komentar

Trenutno nisteprijavljeni na stranicu.
Samo registrirani korisnici mogu komentirati fotografije.