Цитата (Cargonaut, 13.04.2024): > Потрясающее фото! Планирую посетить эти места в следующем году и позаимствовать там УАЗ Бучанка.
Обязательно надо ехать. Самые лучшие впечатления от природы , гор , радушного гостеприимного населения, вкусной еды и ,конечно ,разного транспорта советской эпохи ...
Станция называется Рыбачье, хватит уже совать в описание Балыкчи. Это название посёлка. А станция – Рыбачье и в служебных расписаниях Кыргызских ЖД, и в ЕСР, и на картах, и на вокзале.
Цитата (crazyrussianturist, 12.04.2024): > пригородный до Балыкчи
До Балыкчей. В Балыкчах. Серёг, пообщайся с грамотными местными. Касается, впрочем, не только Кыргызстана, но и наших республик.
Цитата (kirin, 13.04.2024): > Заимствования такие не склоняются, это неграмотно. Русский язык уже не принадлежит чисто России, он давно уже вышел за пределы норм, диктуемых Институтом Русского Языка РАН. Поэтому сейчас многие зарубежные топонимы вполне склоняемы у местной русскоязычной общины. У нас в Испании, везде можно и даже нужно склонять местные названия. Поезд из Бланеса, Манресы, Террассы, на Жирону, на Таррагону, в Льеиду. Даже некоторые местные топонимы местные русские уже переделали в свои. Например: живу в Мальграде (название города Мальграт де Мар используют в форме Мальград с окончанием-град, город). Или: поеду в Пучерду (Пуйджсарда Puigcerdà превратилась в Пучерда, всем всё понятно, все довольны!)
Цитата (Vivan755, 13.04.2024): > Станция называется Рыбачье, хватит уже совать в описание Балыкчи. Это название посёлка. А станция – Рыбачье и в служебных расписаниях Кыргызских ЖД, и в ЕСР, и на картах, и на вокзале.
Исправил везде
Цитата (Vivan755, 13.04.2024): > До Балыкчей. В Балыкчах. Серёг, пообщайся с грамотными местными. Касается, впрочем, не только Кыргызстана, но и наших республик.
А вот это весьма и весьма не факт. За Кыргызстан не знаю, но, с точки зрения татарского, это не совсем грамотно, хотя киргизский очень похож на татарский, и для него, по идее, это тоже должно быть актуально. Во всяком случае, это подойдёт для части про то, что касается наших республик)
Немного теории. Слово «Балыкчы» состоит из двух частей: основы «Балык» (рыба) и аффикса «чы», которое образует из основы профессию человека, в данном случае — «рыбак». И слово «рыбачье» относится именно к рыбакам, а не к рыбе, поэтому и переводится тоже, как «Балыкчы». Но дальше уже интереснее. «В Рыбачьем» будет звучать как «Балыкчыда»: к основе («Балыкчы») добавляется аффикс местно-временного падежа, в данном случае — «-да» (в данном случае — потому что, согласно закону сингармонизма, в зависимости от того, твёрдое или мягкое основное слово по звучанию, и от того, на какую букву оно будет заканчиваться, аффиксы могут быть -да,-дә, -та и -тә). «До Рыбачьего» будет «Балыкчыга»: к основе «Балыкчы» добавляется аффикс направительного падежа «-га» (направительный падеж — это некая смесь дательного и винительного падежей, и аффиксы у него, соответственно, -га, -гә, -ка и -кә).
Так вот, это я всё к чему. Если в русском идёт предлог + просклонённое в нужном падеже существительное/прилагательное, то в тюркских — _не_просклонённое существительное/прилагательное + аффикс в качестве предлога, который и формирует падеж. Соответственно, если на русском говорить о населённых пунктах, оставляя их название на тюркском языке, то, по логике, просто аффикс должен превращаться в предлог, а название склоняться не должно. Таким образом, «до Балыкчей» и в «Балыкчах» — это совершенно неверно, тем более, что здесь не только просклоняли «Балыкчы», но ещё и время изменили с единственного на множественное. А на языке оригинала это звучало бы тогда «Балыкчыларга» и «Балыкчыларда» соответственно — но для этого тогда и посёлок должен был бы называться «Балыкчылар» — «Рыбачьи» («Балыкчы» + аффикс множественного числа «-лар»; у множественного числа есть так же аффиксы -ләр, -нар и -нәр). Так что здесь, скорее, просто какой-то местный сленг, или не совсем корректная из-за множественного числа попытка обрусить — гораздо корректнее было бы «до Балыкчи» и «в Балыкче», и то, не без оговорок.
Ещё раз подчеркну, что это всё с позиции татарского языка, и в киргизском здесь могут быть отличия: например, в узбекском, ВНЕЗАПНО, вообще нет закона сингармонизма, хотя он, по идее, должен быть во всех тюркских языках — вполне возможно, что и в киргизском тоже есть какие-то свои приколы. Но с другой стороны, таких кардинальных отличий, опять же, по идее, быть не должно.
Цитата (Alexander.Masov, 13.04.2024): > Обязательно надо ехать.
Согласен, в прошлом году я был с коротким визитом в Бишкеке и природном парке Ала-Арча, и это было потрясающе. В следующем году я планирую сделать его гораздо более грандиозным и посвятить немного времени железной дороге.
Цитата (Marat Elektrichka, 13.04.2024): > Немного теории. Слово «Балыкчы» состоит из двух частей: основы «Балык» (рыба) и аффикса «чы», которое образует из основы профессию человека, в данном случае — «рыбак». И слово «рыбачье» относится именно к рыбакам, а не к рыбе, поэтому и переводится тоже, как «Балыкчы». Но дальше уже интереснее. «В Рыбачьем» будет звучать как «Балыкчыда»: к основе («Балыкчы») добавляется аффикс местно-временного падежа...
Что там добавляется в кыргызском языке – не имеет значения. Что далеко ходить, Санкт-Петербург – чистой воды заимствованное название, однако, будучи транскрибированным в наш язык, оно склоняется по нашим правилам. Или взять Москву – то это название из мокшанского, то из коми, кто-то вообще считает, что из одного из языков иудеев, только откуда бы оно ни пришло – склоняется как наше. То же с зарубежными – если самолёт летит из Сиднея в Джакарту, то он летит из Сиднея в Джакарту, а не из Сидней в Джакарта.
Помнится, один обиженный жизнью гатчинский финн, у которого из сильных качеств только инженерное мышление да питерский гнилой сарказм (и то положительно лишь первое), пытался доказать, что Сортавалу нельзя склонять – смысл-де меняется. Так то в финском меняется. Россию финны называют как-то вроде Венайя, мы не возражаем – так пусть и не суют пятак в наш язык. Сам финн, кстати, до сих пор не умеет писать слова «никого» и «никто» слитно, зато о склонениях рассуждает.
Цитата (Marat Elektrichka, 13.04.2024): > Так что здесь, скорее, просто какой-то местный сленг, или не совсем корректная из-за множественного числа попытка обрусить — гораздо корректнее было бы «до Балыкчи» и «в Балыкче», и то, не без оговорок.
Более того – на Алтае есть именно Балыкча, и склоняется, в согласии с окончанием, в женском роде.
И вот этот вариант, как раз, и будет, по идее, корректным, если обрусевать. Просто здесь сам смысл не в том, что Балыкчы по-русски склонять нельзя — тут в принципе всё зависит от того, с какими условиями то или иное конкретное название, да ещё и конкретного населённого пункта перекочевало в русский язык (если вообще перекочевало — в данном случае, судя по всему, по-русски оно просто переведено, тогда ни о каком склонении речи вообще идти не может, и нужно пользоваться переведённым вариантом и никаким иначе) — а в том, что, если приводить его к нашим правилам, то и число менять нельзя. Иначе выйдет что-то типа как если вместо «В Хельсинки» на вопрос «где?» ответить «В Хельсинке», а на вопрос «куда?» — «В Хельсинку». Ну только наоборот, соответственно. А что касается заимствования и обрусевания названий вообще — здесь в принципе весьма и весьма глубокий вопрос, ибо, как показывает практика, с тюркскими названиями какого-то единого правила и традиции вообще нет, и названия могут как остаться неизменными (Акташ — Акташ), так и получить русские окончания (Әлмәт — Альметьевск), а иногда и просто получить перевод на другой язык (Яшел Үзән — Зеленодольск), как, по всей видимости, и здесь. Тем более, что в русском языке и без того тюркских заимствований море целое, и они тоже были сделаны очень сильно по-разному. Более того, с течением времени названия могут меняться одинаково как на русский, так и на тюркский манер, причём, одновременно на обоих языках, и от политических взглядов это вообще никак не зависит, ибо в один момент времени они могут меняться как в одну, так и в другую сторону. Ярчайший пример — моё родовое гнездо, у которого только я знаю три официальных названия на русском языке, имевших место в разные времена, а их может быть и больше: Новые Мучали, Новый Мочалей и Новомочалей. И я не даю гарантии того, что когда-нибудь не появится новый вариант. Так что тут всё очень интересно, на самом деле)
Цитата (Rodalies Barcelona, 13.04.2024): > Поэтому сейчас многие зарубежные топонимы вполне склоняемы у местной русскоязычной общины
Пожалуйста, просклоняйте названия городов "Сочи", "Баку", "Тбилиси".
Правило русского языка: иноязычные географические названия, заканчивающиеся на "и", "ы", "у", "е", "о", не склоняются. За пруфами в учебник русского языка. А конкретные люди могут говорить как угодно неправильно
Link