Комментарии на фотографии пользователя Tranzport_96

Отобразить все комментарии

««123»»
Ссылка
Alex_Sahnko · 26.03.2025 23:37 MSK
Нет фотографий
https://youtu.be/CJmAygnqA18
видео с электропоездом
0
+0 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Домодедово · 03.10.2024 10:11 MSK
Фото: 2012 · Администратор
Цитата (Serg23, 02.10.2024):
> И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.

Вернул, спасибо за пояснение
+2
+2 / –0
Ссылка
Андрей Никольский · 02.10.2024 16:00 MSK
Нет фотографий
Непонятно почему в США до сих пор используют деревянные шпалы?
Знаю что это дешевле железобетонных. Однако высокой прочностью они отличаются. Отсюда вероятно и частые сходы поездов в рельс.
При этом, на Северо-Восточном коридоре, линии Caltrain в Калифорнии и Brightline train во Флориде железобетон спокойно используют.
+12
+12 / –0
Ссылка
КВВ_1977 · 02.10.2024 11:33 MSK
Нет фотографий
Здравствуйте. На стрелочном переводе скрепления интересные, вроде как основная подкладка- шурупом крепится, а рельс - скобой. Да и стыковая накладка немного необычная
+3
+3 / –0
Ссылка
Serg23 · 02.10.2024 10:28 MSK
Нет фотографий
Цитата (Анатолий Нагорнов, 02.10.2024):
> Верно

И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.
+5
+5 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Домодедово · 02.10.2024 09:30 MSK
Фото: 2012 · Администратор
Верно
+4
+4 / –0
Ссылка
Serg23 · 02.10.2024 09:12 MSK
Нет фотографий
Tennessee. Господа, давайте правильно хоть названия писать - только на подпись взглянул, сразу ошибка в глаза бросается. И если в названии станции присутствует station, оно обычно ставится последним. USA, Tennessee, John Sevier Yard station (хотя, возможно, здесь его и нет - Yard (парк путей) - это один из синонимов "станции" в американском английском). Тогда по-русски место - "станция Джон Севьер", а по-английски - "John Sevier Yard". Если неправ, поправляйте,
Спасибо! Комментарий учтён
+8
+9 / –1
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 09.09.2024 09:14 MSK
Фото: 125 · Общий редактор
Я нашёл интересную книженцию — она так и называется: «Русско-английский железнодорожный словарь», авторства Косминых: http://scbist.com/knigi-i-zhurnaly/54432...-a.html Там перегон переведён сразу несколькими вариантами: и «block», и «station-to-station block», и «stage», и ещё как-то, в зависимости от контекста. За информацию, безусловно, спасибо — её в любом случае стоит подсобрать, а потом уже я вынесу на обсуждение со всей редколлегией, какой вариант будет лаконичнее. Лично я пока склоняюсь к варианту «block», но стоит обсудить. С другой стороны, вариант «stretch» идёт ещё со времён Паровоза, и его ввёл ДЗ, который сам уже на тот момент жил в США и, по идее, должен был быть в курсе... Короче, надо думать. Уже точно ясно, что подъездные пути нужно будет изменить с «branch line» на «industrial spur», но для начала нужно понять, существует ли групповое переименование, ибо менять вручную пару тысяч подписей — это с ума сойдёшь, а в случае с перегоном — этих тысяч уже чуть ли не с десяток)
+1
+1 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 09.09.2024 08:55 MSK
Фото: 147
Вчера снимал "Big Boy" (он с туром через Чикаго проходил), поговорил с машинистом. Специально спросил его, как в Америке называют перегон. Он сказал, что никак не называют. Есть "Block" - тоже самое, что блок-участок. А перегоны они не указывают, говорят просто о линии в целом или части линии (ответвлении) "subdivision" и "branch". Ещё иногда употребляют слово "intermedium", честно говоря, я не совсем понял его значения, но это тоже какая-то часть линии, но не перегон в нашем понимании. Показал ему как на этом сайте подписывают фотографии по-английски со словом "stretch"; он губу поджал, как бы не зная, что сказать, но, в результате задумчиво сказал "может быть и можно".
+4
+4 / –0
Ссылка
А. Белоусов · Набережные Челны · 08.09.2024 15:41 MSK
Фото: 1087 · Общий редактор / Редактор — США, Железные дороги США / Перевод сайта (EN)
Тепловоз принадлежит сервисной жд компании http://www.ltexrail.com/storage.html, продан из CSX. Данные исправил
+3
+3 / –0
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США · 07.09.2024 17:56 MSK
Фото: 6
Цитата (Владимир_19, 07.09.2024):
> А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.


Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Уточнил информацию, тепловоз принадлежит CSX.
+1
+1 / –0
Ссылка
Serg23 · 07.09.2024 11:26 MSK
Нет фотографий
Цитата (Роман В., 06.09.2024):
> сами определяют, что такое “yard”:

Очень интересная тема для обсуждения, кстати.

A system of tracks other than main tracks and sidings. A yard is used for making up trains, for storing cars, and for other purposes

Ну так парк и есть. Он самый. "Система путей (у нас - "группа путей одного назначения"), исключая главные и боковые пути/ответвления (siding - это и приемоотправочный/обгонный боковой путь рядом с главными, и ответвление от главного). Парк(и) предназначен(ы) для формирования поездов, отстоя/накопления вагонов (storing - и то, и другое) и других целей".

Depot - так и вокзал (пассажирское здание) может называться. А еще склад, хранилище... Омонимия в деле! А вот в смысле "депо" оно, вроде, не очень распространено. Для ж/д депо - другие термины: shop (досл. мастерская) - видимо, типа экипировки; repair shop - ремонтное депо; shed (досл. навес) - это как раз наш ПТОЛ... Великий и могучий английский железнодорожный... если engine (локомотив), к примеру, dead - это не значит, что ему пришел пи...ц, а значит, что он "холодный" и его нужно start up - "поднять":)

Вообще когда читаешь в оригинале ж/д литературу на английском - столько неожиданных значений слов "проявляется". Вот было что-то про помощника - в США их нет. А читаю старую инструкционную книгу для электровозников Great Nothern - есть помощник машиниста! Только даже знатоки из ЧГК не догадаются, как он там именуется. Кочегар!!! (fireman).

Если есть поправки, где-то наврал - с удовольствием выслушаю и исправлюсь. Всем добра.
+3
+3 / –0
Ссылка
Владимир_19 · 07.09.2024 00:47 MSK
Нет фотографий
А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.
+3
+3 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 07.09.2024 00:18 MSK
Фото: 125 · Общий редактор
Англояз на сайте надо править и править, это да. Дело не только в перегонах, но и, например, в подъездных путях: уже как-то говорили, что для них тоже гораздо больше подходит spur, вместо branch line. Сейчас хотя бы он единообразен — это уже победа)
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 23:51 MSK
Фото: 147
Я думаю, что американского. Компания, ведь, американская. В английском, уж точно, не называли б вагоны "cars" ))
Кстати, по поводу термина "перегон", - на этом сайте по-английски вы называете его "stretch" - я такого никогда здесь не слышал. Потому что, в Америке нет такого понятия. В том же словаре CSX "stretch" обозначает совсем другое, никак с перегоном не связанное: An order to the engineer to pull on a cut of cars to see if they are coupled.
+4
+4 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 06.09.2024 23:30 MSK
Фото: 125 · Общий редактор
Полезная вещь, мерси, правда, для желающих ознакомиться — без ВПН она лично у меня не открылась. Только возникает вопрос: это словарь американского английского, или английского английского? Вопрос не праздный — оттуда многое можно перенять, но сайт всё-таки старается придерживаться английского английского
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 23:08 MSK
Фото: 147
У компании CSX есть свой железнодорожный словарь. Посмотрите, как они сами определяют, что такое “yard”:
https://www.csx.com/index.cfm/about-us/c...ry/?i=Y
Посмотрите также, какое у них странное определение станции.
+5
+5 / –0
Ссылка
Владимир1988 · 06.09.2024 22:57 MSK
Нет фотографий
Чумазик
+1
+2 / –1
Ссылка
Serg23 · 06.09.2024 22:57 MSK
Нет фотографий
Цитата (Анатолий Нагорнов, 06.09.2024):
> Yard это "двор", грузовой двор наверное

Применительно к ж.д. - значение Yard ближе всего к нашему "парк".
+2
+2 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Домодедово · 06.09.2024 22:30 MSK
Фото: 2012 · Администратор
А, получается типа ПТОЛа
+2
+2 / –0
««123»»