Wszystkie komentarze do zdjęć 4717

Pokaż wszystkie komentarze

Link
Анатолий Нагорнов · Поточино · 03.10.2024 10:11 MSK
Zdjęć: 2009 · Zastępca administratora
Цитата (Serg23, 02.10.2024):
> И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.

Вернул, спасибо за пояснение
+2
+2 / –0
Link
Андрей Никольский · 02.10.2024 16:00 MSK
Brak zdjęć
Непонятно почему в США до сих пор используют деревянные шпалы?
Знаю что это дешевле железобетонных. Однако высокой прочностью они отличаются. Отсюда вероятно и частые сходы поездов в рельс.
При этом, на Северо-Восточном коридоре, линии Caltrain в Калифорнии и Brightline train во Флориде железобетон спокойно используют.
+12
+12 / –0
Link
КВВ_1977 · 02.10.2024 11:33 MSK
Brak zdjęć
Здравствуйте. На стрелочном переводе скрепления интересные, вроде как основная подкладка- шурупом крепится, а рельс - скобой. Да и стыковая накладка немного необычная
+3
+3 / –0
Link
Serg23 · 02.10.2024 10:28 MSK
Brak zdjęć
Цитата (Анатолий Нагорнов, 02.10.2024):
> Верно

И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.
+5
+5 / –0
Link
Анатолий Нагорнов · Поточино · 02.10.2024 09:30 MSK
Zdjęć: 2009 · Zastępca administratora
Верно
+4
+4 / –0
Link
Serg23 · 02.10.2024 09:12 MSK
Brak zdjęć
Tennessee. Господа, давайте правильно хоть названия писать - только на подпись взглянул, сразу ошибка в глаза бросается. И если в названии станции присутствует station, оно обычно ставится последним. USA, Tennessee, John Sevier Yard station (хотя, возможно, здесь его и нет - Yard (парк путей) - это один из синонимов "станции" в американском английском). Тогда по-русски место - "станция Джон Севьер", а по-английски - "John Sevier Yard". Если неправ, поправляйте,
Dziękujemy! Komentarz wzięto pod uwagę
+8
+9 / –1