Svi komentari na fotografije korisnika 40

Prikaži sve komentare

««123»»
Poveznica na stranicu
Vivan755 · Msk · 14.10.2023 08:26 MSK
Broj objavljenih fotografija: 362
Интересный кадр, сохранил.
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 13:35 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Northern Spirit, 31.12.2022):
> Ни за что бы не догадался
Сам слегка обалдел, до этого в моем понятии бамбук - это южные теплые края.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 13:31 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
В старых богатых домах их высаживали вместо забора, после разрастания получался вечнозеленый и непроходимый забор - в рост колючий и жесткий этот падуб в перемешку с бамбуком. Мексиканцы его стригут периодически и забор имел всегда опрятный вид. Часто видел такие заборы у домов недалеко от Принстонского университета.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
Northern Spirit · Okt · 31.12.2022 13:24 MSK
Broj objavljenih fotografija: 231
Цитата (А. Белоусов, 31.12.2022):
> Бамбук

Ого! Ни за что бы не догадался! :)
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 13:18 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Northern Spirit, 31.12.2022):
> падуб американский
Это тоже вечно зеленый, жесткий и колючий
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 13:16 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (А. Белоусов, 31.12.2022):
> Вопрос - что зеленеет слева от паровоза
Бамбук
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
Northern Spirit · Okt · 31.12.2022 13:13 MSK
Broj objavljenih fotografija: 231
Цитата (А. Белоусов, 31.12.2022):
> Вопрос - что зеленеет слева от паровоза?

Как вариант — падуб американский (Ilex opaca).
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 12:32 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата "подайте заявку редколлегии на переводчика сайта, там для вас есть возможность проявить себе экспертом перевода"
Что-то скромно промолчали на предложение, умник вы наш.
+3
+3 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 31.12.2022 12:12 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Господин редактор, опять мимо :)

Huntington County - это Индиана, а Huntingdon County - как раз Пенсильвания.
Исправляйте ещё раз, пока незачет :)
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 11:48 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 31.12.2022):
> Вопрос другой
Правила сайта, размещение текстовых сообщений, статья 6.
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 31.12.2022 11:17 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Вопрос другой - почему в русской и английской подписи указаны разные округа.
–3
+0 / –3
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 31.12.2022 10:45 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Вопрос - что зеленеет слева от паровоза? Загадка "зимой и летом одним цветом" к нему тоже подходит.
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 13.12.2022 09:44 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> Во-вторых, чтобы узнать для чего выставлен знак, поезжайте туда и посмотрите на реакцию стоящих рядом людей.

Назначение данного знака вполне явно описывается в правилах охраны труда, и его применение на данном снимке этим правилам на первый взгляд не противоречит.

Имеете ли вы в виду то, что эти люди, как и вы, приняли тогда данный знак за шуточный?
+1
+2 / –1
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 13.12.2022 09:18 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 13.12.2022):
> Как мы уже выяснили
Кто мы ? Я уже понял кто вы. Во-первых, если желаете проявить свою упертость в дословном переводе - подайте заявку редколлегии на переводчика сайта, там для вас есть возможность проявить себе экспертом перевода, например, из 327 страниц перечней станций и перегонов, я осилил пока 47 страниц. Помощь на сайте всегда приветствуется.

Цитата (xxil, 13.12.2022):
> теперь вы знаете, в каких случаях и с какой целью выставляется данный знак
Во-вторых, чтобы узнать для чего выставлен знак, поезжайте туда и посмотрите на реакцию стоящих рядом людей. Слева и справа от меня стояло еще человек 6 с фотоаппаратами и смеялись. Вполне адекватные люди.
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 13.12.2022 08:56 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> вернитесь к первоисточнику (3 комментарий)

Возвращаемся к первоисточнику:

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза

Как мы уже выяснили из нормативной документации:
- наличие таблички требуется правилами
- текст таблички стандартный и не зависит от того, кем выполняются работы.

К сожалению, никакой дополнительной информации, почему происходящее можно интерпретировать как "понты", а слово "men" именно в данной ситуации несет некий расширенный смысла, в ходе обсуждения не поступило.


Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов

Я очень рад, что теперь вы знаете, в каких случаях и с какой целью выставляется данный знак, а еще - к каким документам для этого нужно обращаться.
0
+2 / –2
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 13.12.2022 07:33 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> Что же, давайте, наконец,
Нравятся мне диванные эксперты, перевернут с умным видом все шиворот навыворот, и чувствуют себя адвокатами. Послушайте (не знаю имени, шифруетесь)вернитесь к первоисточнику (3 комментарий), для вас повторюсь - это не дословный перевод таблички и главное слово men (услышали?), а не отвлекать.
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.
И что вы доказали? Я же вам писал, что это не перевод надписи, а ПРИМЕЧАНИЕ к фото. Чувствуете разницу? Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
Rodalies Barcelona · 13.12.2022 01:57 MSK
Nema objavljenih fotografija
В Каталонии тоже надо устанавливать таблички или предупреждающие знаки перед работами на линии (особенно их много на скоростных шоссе, где всегда находится работа по обрезанию крон деревьев, например, или ремонту реек, разделяющих встречные направления, после того, как очередной "шутник" по пьяни улетел на радугу). Таблички абсолютно аналогичные: "Precaució! Persones treballant!" ("Осторожно! Работают люди!"). Никакого юмора абсолютно. Потому что на скорости в 120 км/ч наехать на человека, юмора совсем нет.
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 12.12.2022 23:38 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Местные понты - такого знака нет на жд.

Что же, давайте, наконец, заглянем в официальные документы.

Авторство - Министерство труда США, Управление по охране труда.

Открываем стандарт за номером 1910.111

Идем в пункт 1910.111(b)(13)(iii), где читаем:

"Caution signs shall be so placed (...) and bear the words "STOP - Men at Work" the word, "STOP," being in letters at least 4 inches high and the other words in letters at least 2 inches high."

(Должны быть установлены предупреждающие знаки (...) с текстом: "STOP - Men at Work", на которых высота букв в слове STOP должна составлять не менее 4 дюймов, в остальных словах - не менее 2 дюймов)

Таким образом, можно сделать вывод, что:
- наличие данной таблички обусловлено местными требованиями охраны труда
- предупреждающий текст целиком задан регламентом и, соответственно, даже если впоследствии среди работников он стал восприниматься с иронией, то его первоначальный смысл именно в буквальном прочтении
- даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.

Благодарю А.Белоусова за экскурс в нюансы американского юмора.
Помимо его сообщений, других источников, позволяющих установить необходимость перевода таблички как "не отвлекать", не обнаружено.
+2
+4 / –2
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 22:38 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1084 · Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> услышать о механизме данного прикола.
Игра понятий, пример из жизни - как в армии советской характеризовали
представителя одной профессии - водитель, водила, водятел, ездюк и п..здюк, слов много, а характеризуют человека одной профессии. Выше я писал- главное слово men (cool man, tough guy) и тд
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный · 12.12.2022 21:04 MSK
Broj objavljenih fotografija: 33
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

"Не уверен - не обгоняй" прекрасно помню на задних бортах грузовиков, это не понты, а штатная трафаретная надпись. "Тише едешь - дальше будешь" не встречал на автомобилях даже в качестве понтов, а "Не уверен - не обгоняй" действительно в наше время вернулась уже в качестве понтов, а не в качестве трафарета, положенного машине по официальным документам.

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете

Они что, забыли своё европейское происхождение? В средневековой Европе было множество блюд на крови, чтобы кровь забитых животных не пропадала зря. Сказали бы, что это рыба в кетчупе, и никто бы не блеванул:)

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> "простой как три рубля"

В России говорят "простой, как газета "Гудок", но американцу этого точно не понять.
+1
+1 / –0
««123»»