Svi komentari na fotografije korisnika 40

Prikaži sve komentare

Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 12.12.2022 20:59 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик

Я даже не надеюсь понять. Я всего лишь мечтаю услышать о механизме данного прикола. Игра слов, созвучия, отсылка к неким культурным явлениям?
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 17:34 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> просто вне контекста понять суть прикола непросто.
Русский юмор тяжел для понятия во многих странах, чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик. Из своего негативного опыта (типа хотел съюморить)могу привести. На природе собрались "отдохнуть", американские друзья попросили принести что-нибудь русское, чем мы "закусываем". Сдуру принес бычков в томатном соусе (купил в Филадельфии в русском магазине), когда открыл - немая сцена. Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете. Я и ляпнул - да, один блевать даже побежал, а я долго объяснял аху...м друзьям что это томатный соус.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 12.12.2022 16:54 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
> Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ...

Спасибо за аналогию!

Могли бы вы в таком случае уточнить, почему именно обычная надпись "стой, работают люди" воспринимается там в качестве прикола?

Это оттого, что там везде роботы? Или, наоборот, она должна быть на испанском, чтобы её смогли прочитать линейные сотрудники? Или дело в том, что на фото паровоз, а знак, как у серьёзной техники?

У меня мало сомнений в вашей правоте, просто вне контекста понять суть прикола непросто.
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 16:24 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> можно купить за 128 долларов
Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ... У капиталистов принцип - "за ваши деньги любой каприз" и называется это "сувенир". Юмористов и среди машинистов паровозов хватает. Гугл Вам может показать и автомобильные номера, которые на автошоу при тебе изготовляют с каким угодно текстом, можешь на машину вешать, можешь на стенку дома. Я сам с таким ездил ( в штате Пенсильвания используется один задний номер, а спереди вешай "эксклюзивный" номер. Ваши впечатления о широком использовании "сувенирной" продукции в жд депо штатов преувеличены ( мне повезло, я посетил 9 депо ).
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 12.12.2022 15:58 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> табличек я больше таких нигде не видел в штатах

Давайте спросим у гугла:

в продаже:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

еще на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

сам знак:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

можно купить за 128 долларов:
https://www.mscdirect.com/product/details/38024204

Создается впечатление, что знак с данным текстом достаточно широко используется на ж/д Северной Америки. Буквальный перевод точно и однозначно передает смысл предупреждения.

Аргументация в пользу того, что вместо буквального перевода текст нужно передавать как "не отвлекать", не выглядит убедительной.
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 15:26 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Сергей Мурашов, 12.12.2022):
> Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов
Сергей Владимирович, помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые. Дословный перевод под фото не требуется, здесь другой подтекст, американские понты. И переводить умеем - не везде дословный перевод правильный бывает и табличек я больше таких нигде не видел в штатах.
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный · 12.12.2022 13:50 MSK
Broj objavljenih fotografija: 33
Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> переводить умеем !

Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов, стандартный текст на стандартной табличке. Максимум, как можно ещё перевести - "Не подходить, работают люди".

А если угубляться в разные сленги, то вот вам ещё информация для размышления, о чём предупреждает табличка:

"Люди (англ. Men) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гуманоидная раса, по большинству физических и биологических характеристик соответствующая Homo Sapiens реального мира".

То есть на тендере стоит существо не от мира сего:)
+1
+1 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 21:05 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (xxil, 11.12.2022):
> в переводе превратилось
Это не перевод надписи, а примечание к фото и пояснение в комментарии причина появления таблички. Да, и не надо лезть в политику с международными отношениями, переводить умеем !
+4
+4 / –0
Poveznica na stranicu
xxil · Okt · 11.12.2022 20:53 MSK
Broj objavljenih fotografija: 24
> исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)...,

Если 'stop. Men at work' в переводе превратилось в 'предупреждаем... Не отвлекать', то, кажется, становится понятно, почему такие трудности сейчас в международных отношениях.
+2
+4 / –2
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 19:40 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Я исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)..., не отвлекать ! Местные понты - такого знака нет на жд.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 19:33 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Цитата (Анатолий Нагорнов, 11.12.2022):
> Тогда уж "работают люди"
Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза
+2
+3 / –1
Poveznica na stranicu
Алексей Потелещенко · Don · 11.12.2022 18:22 MSK
Broj objavljenih fotografija: 377
Гидроколонка с опускающимся хоботом...Класс.
+3
+3 / –0
Poveznica na stranicu
Анатолий Нагорнов · Домодедово · 11.12.2022 17:17 MSK
Broj objavljenih fotografija: 2012 · Administrator
Тогда уж "работают люди"
+5
+5 / –0
Poveznica na stranicu
Andrews · 25.09.2022 16:14 MSK
Nema objavljenih fotografija
Цитата (А. Белоусов, 25.09.2022):
> Пусть будет как было в момент съёмки.
Согласен. Просто там, где видел, был "очищенный" вариант, а ссылка на оригинал. Всё должно быть естественно.
+2
+2 / –0
Poveznica na stranicu
А. Белоусов · Набережные Челны · 25.09.2022 16:03 MSK
Broj objavljenih fotografija: 1083 · Izvršni urednik / Urednik — SAD, Railways of the USA / Prijevod sučelja (EN)
Это оригинал, с фотошопом я не дружу. Пусть будет как было в момент съемки.
+3
+3 / –0
Poveznica na stranicu
Andrews · 25.09.2022 15:50 MSK
Nema objavljenih fotografija
Помню эту фотографию, но только без проводов, отретушированную. Или я ошибаюсь, Александр? :)
0
+1 / –1
Poveznica na stranicu
Александр Белоусов · 26.05.2021 17:49 MSK
Да
0
Poveznica na stranicu
ER2-1017 · 26.05.2021 12:20 MSK
Что это? Туристический поезд?
0
Poveznica na stranicu
Mehanik75 · 19.11.2016 16:11 MSK
Ух как классно!
0
Poveznica na stranicu
Александр Белоусов · 07.11.2015 18:11 MSK
Есть пара кадров, сейчас выставлю.
0