Komentari na fotografije ovog korisnika Воздух Свободы

Prikaži sve komentare

Poveznica na stranicu
tramp · 20.11.2015 18:13 MSK
Цитата (Megafon GSM, 20.11.2015):
> Какая вообще необходимость в данном случае дублировать надпись на английский?

А какя необходимость дублировать на английский табличку с названием какой-нить Фанагорийской или Машмета?)
0
Poveznica na stranicu
Megafon GSM · 20.11.2015 16:49 MSK
Какая вообще необходимость в данном случае дублировать надпись на английский?
+1
Poveznica na stranicu
alexanderliss · 20.11.2015 12:59 MSK
www.en.wikipedia.org/wiki/Vitebsk_Region

И сайт облисполкома (внимание на адрес): www.vitebsk-region.gov.by/ru/
0
Poveznica na stranicu
tramp · 20.11.2015 12:21 MSK
Цитата (Суровый Икарус (штык), 20.11.2015):
> Предлагаю область - region, район - district.

Я за, тем более что на дорожных знаках на английском область дублируют как region.
0
Poveznica na stranicu
Суровый Икарус (штык) · 20.11.2015 12:16 MSK
Цитата (NFive, 20.11.2015):
> Что будем писать, district или region?

Предлагаю область - region, район - district.
0
Poveznica na stranicu
tramp · 20.11.2015 12:11 MSK
Цитата (Lolwut, 20.11.2015):
> Взять хоть District Columbia всем известный

D.C. переводится все-таки как "округ Колумбия".

в тех же США, district - это самая низшая адм. единица. А D.C. - исключение.

Из Википедии: "Дистрикт — административно-территориальная единица в России в составе провинции. Была введена в 1719 году в ходе Областной реформы Петра I. Прообразом российского дистрикта был шведский герат — округ, объединявший до 1000 дворов сельского населения. Каждая провинция в России делилась на 5 дистриктов (при Петре I), состоявших из 1500—2000 дворов. В отличие от губернского и провинциального, управление дистрикта носило название земского. Во главе каждого дистрикта был земский комиссар, при котором состояли подьячий и три рассыльщика. В 1727 все дистрикты переименованы в уезды."

Кстати, в той же английской Википедии слово "oblast" не переводится.
0
Poveznica na stranicu
Lolwut · 20.11.2015 11:15 MSK
> district - это всё-таки, район города, например.

Совершенно необязательно. Взять хоть District Columbia всем известный.
0
Poveznica na stranicu
Романтик · 20.11.2015 10:54 MSK
Бывшая Могилёвская спарка.
0
Poveznica na stranicu
tramp · 20.11.2015 01:34 MSK
Цитата (NFive, 20.11.2015):
> district или region

district - это всё-таки, район города, например.
+1
Poveznica na stranicu
Воздух Свободы · 20.11.2015 01:30 MSK
Что будем писать, district или region?
0
Poveznica na stranicu
Valery Karaman · 20.11.2015 00:58 MSK
Первая строка - русский язык.
Вторая - английский язык.
Третяя - местный.
+1
Poveznica na stranicu
Alien89 · 20.11.2015 00:18 MSK
http://savepic.net/7417408.png

Обязательное для заполнения только первое поле, остальные - личная инициатива и желание автора.
+1
Poveznica na stranicu
tramp · 20.11.2015 00:04 MSK
Цитата (TimoN, 19.11.2015):
> Разве второй строкой должен быть не местный язык?

Вероятно, автор местного языка не знает. А вот "Балярусь" не мешало бы и исправить. И, кмк, Vitebsk region, а не district
0
Poveznica na stranicu
TimoN · 19.11.2015 23:54 MSK
> Balarus, Vitebsk district, Vitebsk - Chepino stretch

Что это делает в МС? Разве второй строкой должен быть не местный язык?
0
Poveznica na stranicu
BLOG · 19.11.2015 17:57 MSK
19 ноября проследовала Вологду.
0
Poveznica na stranicu
Уралец · 18.11.2015 19:15 MSK
17 ноября перегоняли этот состав по Свердловской жд,на восток,возможно с капремонта ,чистенький ,покрашеный в корпоративную раскраску ,на хвостовом вагоне на табло надпись Красноярск.
0
Poveznica na stranicu
_GO · 18.11.2015 17:41 MSK
Пардон.
0
Poveznica na stranicu
Воздух Свободы · 18.11.2015 17:23 MSK
На 1067 мм?
0
Poveznica na stranicu
_GO · 18.11.2015 14:23 MSK
Может МПТ4С?
0
Poveznica na stranicu
Донской · 18.11.2015 11:49 MSK
По поводу сине-фиолетовит можно сказать, что это особенность ACR(Lightroom&Photoshop) к камерам NIKON, посмотрите на превьюшки RAW-файлов, там ведь нет никакой фиолетовости.
+1