Комментарии к фотографиям ПС дороги Железные дороги США

Фильтр


Отобразить все комментарии

««123456 ··· »»
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США · 07.09.2024 17:56 MSK
Фото: 6
Цитата (Владимир_19, 07.09.2024):
> А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.


Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Уточнил информацию, тепловоз принадлежит CSX.
+1
+1 / –0
Ссылка
А. Тимохин · Окт · 07.09.2024 15:33 MSK
Фото: 1000
Познавательно! Спасибо за информацию! Т.е. вместо дизельного там салон? Нет ли фото покрупнее, где это можно увидеть?
+2
+2 / –0
Ссылка
Serg23 · 07.09.2024 11:26 MSK
Нет фотографий
Цитата (Роман В., 06.09.2024):
> сами определяют, что такое “yard”:

Очень интересная тема для обсуждения, кстати.

A system of tracks other than main tracks and sidings. A yard is used for making up trains, for storing cars, and for other purposes

Ну так парк и есть. Он самый. "Система путей (у нас - "группа путей одного назначения"), исключая главные и боковые пути/ответвления (siding - это и приемоотправочный/обгонный боковой путь рядом с главными, и ответвление от главного). Парк(и) предназначен(ы) для формирования поездов, отстоя/накопления вагонов (storing - и то, и другое) и других целей".

Depot - так и вокзал (пассажирское здание) может называться. А еще склад, хранилище... Омонимия в деле! А вот в смысле "депо" оно, вроде, не очень распространено. Для ж/д депо - другие термины: shop (досл. мастерская) - видимо, типа экипировки; repair shop - ремонтное депо; shed (досл. навес) - это как раз наш ПТОЛ... Великий и могучий английский железнодорожный... если engine (локомотив), к примеру, dead - это не значит, что ему пришел пи...ц, а значит, что он "холодный" и его нужно start up - "поднять":)

Вообще когда читаешь в оригинале ж/д литературу на английском - столько неожиданных значений слов "проявляется". Вот было что-то про помощника - в США их нет. А читаю старую инструкционную книгу для электровозников Great Nothern - есть помощник машиниста! Только даже знатоки из ЧГК не догадаются, как он там именуется. Кочегар!!! (fireman).

Если есть поправки, где-то наврал - с удовольствием выслушаю и исправлюсь. Всем добра.
+3
+3 / –0
Ссылка
Владимир_19 · 07.09.2024 00:47 MSK
Нет фотографий
А почему в серии указан как SD70ACe? По внешнему виду больше похож на SD70MAC. Предыдущим оператором, судя по раскраске был CSX.
+3
+3 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 07.09.2024 00:18 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Англояз на сайте надо править и править, это да. Дело не только в перегонах, но и, например, в подъездных путях: уже как-то говорили, что для них тоже гораздо больше подходит spur, вместо branch line. Сейчас хотя бы он единообразен — это уже победа)
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 23:51 MSK
Фото: 128
Я думаю, что американского. Компания, ведь, американская. В английском, уж точно, не называли б вагоны "cars" ))
Кстати, по поводу термина "перегон", - на этом сайте по-английски вы называете его "stretch" - я такого никогда здесь не слышал. Потому что, в Америке нет такого понятия. В том же словаре CSX "stretch" обозначает совсем другое, никак с перегоном не связанное: An order to the engineer to pull on a cut of cars to see if they are coupled.
+4
+4 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 06.09.2024 23:30 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Полезная вещь, мерси, правда, для желающих ознакомиться — без ВПН она лично у меня не открылась. Только возникает вопрос: это словарь американского английского, или английского английского? Вопрос не праздный — оттуда многое можно перенять, но сайт всё-таки старается придерживаться английского английского
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 23:08 MSK
Фото: 128
У компании CSX есть свой железнодорожный словарь. Посмотрите, как они сами определяют, что такое “yard”:
https://www.csx.com/index.cfm/about-us/c...ry/?i=Y
Посмотрите также, какое у них странное определение станции.
+5
+5 / –0
Ссылка
Владимир1988 · 06.09.2024 22:57 MSK
Нет фотографий
Чумазик
+1
+2 / –1
Ссылка
Serg23 · 06.09.2024 22:57 MSK
Нет фотографий
Цитата (Анатолий Нагорнов, 06.09.2024):
> Yard это "двор", грузовой двор наверное

Применительно к ж.д. - значение Yard ближе всего к нашему "парк".
+2
+2 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Поточино · 06.09.2024 22:30 MSK
Фото: 2009 · Администратор
А, получается типа ПТОЛа
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 22:24 MSK
Фото: 128
Гугл по запросу "Station" или "Yard" выдаёт следующее: Train station is the place where trains halt for passengers to board or deboard. Yard is the place where rakes (coaches) are shunted for cleaning and minor repairs. Depot is short for ”depository" meaning where it is rested till the next journey.
В Америке "станция" - это конкретное место, где пассажиры садятся на поезд или выходят из него, большеше ничего.
К грузовому движению "станция" не имеет никакого отношения. И,соответственно, она не является раздельным пунктом, так как это может быть просто платформа на перегоне.
+3
+3 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Поточино · 06.09.2024 22:11 MSK
Фото: 2009 · Администратор
Yard это "двор", грузовой двор наверное
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 22:01 MSK
Фото: 128
В английском не говорят "Station" и "Yard" вместе, потому что "Yard" - это и есть грузовая станция. Получается масло масляное.
+2
+2 / –0
Ссылка
Роман В. · Железные дороги США · 06.09.2024 19:53 MSK
Фото: 128
Хорошо подметили, но это не так - у Амтрака тепловозы с обеих сторон. А этот тепловоз обезмоторенный, то есть - это, вообщем-то, тоже вагон с кабиной управления.
+5
+5 / –0
Ссылка
Winnie the Pooh · Мск · 06.09.2024 19:36 MSK
Фото: 352
Пыльным мешком прихлопнули! ;)
+3
+3 / –0
Ссылка
Андрей Никольский · 06.09.2024 19:14 MSK
Нет фотографий
Его грунтовкой облили, или просто грязный такой?
+11
+11 / –0
Ссылка
Winnie the Pooh · Мск · 06.09.2024 17:26 MSK
Фото: 352
Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Точно так! https://www.railpictures.net/photo/723832/. Поменять бы в БД надо!
+3
+3 / –0
Ссылка
А. Тимохин · Окт · 06.09.2024 17:05 MSK
Фото: 1000
Тот неловкий случай, когда хвост - это голова, а голова - хвост. )) Круто!
+7
+7 / –0
Ссылка
Tranzport_96 · Железные дороги США · 06.09.2024 16:39 MSK
Фото: 6
Цитата (MrVit202, 06.09.2024):
> По окраске похоже что тепловоз принадлежит CSX, а не BNSF.

Возможно
+3
+3 / –0
««123456 ··· »»