Comments to the photos from the city of Railways of the USA

Filter


Show all comments

««12345 ··· »»
Link
ВалентинБ · 22.11.2024 07:01 MSK
No photos
Цитата (Сергей Шляпин, 15.11.2024):
> Где-то здесь живёт Гомер Симпсон

100% не здесь. Спрингфилд, в котором живет Гомер не является столицей штата. В Симпсонах отдельно упоминается иной город как "Столица штата". А вот реальный Спрингфилд Иллинойс (где сделано это фото) как раз является столицей Иллинойса.
+1
+1 / –0
Link
Сергей Шляпин · Кромы · 15.11.2024 22:39 MSK
Photos: 44
Где-то здесь живёт Гомер Симпсон
+10
+10 / –0
Link
Роман В. · Railways of the USA · 01.11.2024 19:54 MSK
Photos: 128
Я только такие и видел и пару раз ещё серые были.
+2
+2 / –0
Link
Mr. Ndong · SNCF · 01.11.2024 18:28 MSK
Photos: 23
Не удивительно, им же надо перекрасить 957 локомтивов, покраска только 1 обойдётся в ~$50 тыс. Думаю, они ещё долго будут ездить в старой окраске.
+2
+2 / –0
Link
Ластовка М.О. · Railways of the USA · 01.11.2024 15:18 MSK
Photos: 241
Ещё даже не перекрасили KCS!
+5
+5 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 06.10.2024 20:43 MSK
Photos: 1083 · Managing editor / Editor — USA, Railways of the USA / Interface Translation (EN)
Цитата (Роман В., 05.10.2024):
> нужно добавлять новый ПС из Америки
Ну, грузовые основные компании BNSF,CSX,NS,UP в базе уже есть. Пассажирские компании представлены, в основном, восточным побережьем. Сейчас хочу музеями заняться. Напиши какие региональные компании (западного побережья) хотел бы видеть в базе.
+3
+3 / –0
Link
Роман В. · Railways of the USA · 05.10.2024 21:33 MSK
Photos: 128
Да, Александр, я на автомате сразу вбил в базу, не посмотрев, так как в большинстве случаев нужно добавлять новый ПС из Америки.
+5
+5 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 05.10.2024 18:32 MSK
Photos: 1083 · Managing editor / Editor — USA, Railways of the USA / Interface Translation (EN)
Роман, просьба при публикации проверяй есть в базе ПС публикуемый объект. По UP данные эксплуатируемого ПС наиболее свежие. Просто при публикации неполные данные о ПС, хотя в базе он есть.
+7
+7 / –0
Link
Анатолий Нагорнов · Поточино · 03.10.2024 10:11 MSK
Photos: 2009 · Administrator
Цитата (Serg23, 02.10.2024):
> И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.

Вернул, спасибо за пояснение
+2
+2 / –0
Link
Андрей Никольский · 02.10.2024 16:00 MSK
No photos
Непонятно почему в США до сих пор используют деревянные шпалы?
Знаю что это дешевле железобетонных. Однако высокой прочностью они отличаются. Отсюда вероятно и частые сходы поездов в рельс.
При этом, на Северо-Восточном коридоре, линии Caltrain в Калифорнии и Brightline train во Флориде железобетон спокойно используют.
+12
+12 / –0
Link
КВВ_1977 · 02.10.2024 11:33 MSK
No photos
Здравствуйте. На стрелочном переводе скрепления интересные, вроде как основная подкладка- шурупом крепится, а рельс - скобой. Да и стыковая накладка немного необычная
+3
+3 / –0
Link
Serg23 · 02.10.2024 10:28 MSK
No photos
Цитата (Анатолий Нагорнов, 02.10.2024):
> Верно

И Yard заглавную Y верните, пжлс - слова Yard, Station, Junction, Loop, Shop и т.п. у них входят в полное название станций/разъездов/депо.
+5
+5 / –0
Link
Анатолий Нагорнов · Поточино · 02.10.2024 09:30 MSK
Photos: 2009 · Administrator
Верно
+4
+4 / –0
Link
Serg23 · 02.10.2024 09:12 MSK
No photos
Tennessee. Господа, давайте правильно хоть названия писать - только на подпись взглянул, сразу ошибка в глаза бросается. И если в названии станции присутствует station, оно обычно ставится последним. USA, Tennessee, John Sevier Yard station (хотя, возможно, здесь его и нет - Yard (парк путей) - это один из синонимов "станции" в американском английском). Тогда по-русски место - "станция Джон Севьер", а по-английски - "John Sevier Yard". Если неправ, поправляйте,
Thanks! Taken into account
+8
+9 / –1
Link
Marat Elektrichka · Пресня · 09.09.2024 09:14 MSK
Photos: 124 · Managing editor
Я нашёл интересную книженцию — она так и называется: «Русско-английский железнодорожный словарь», авторства Косминых: http://scbist.com/knigi-i-zhurnaly/54432...-a.html Там перегон переведён сразу несколькими вариантами: и «block», и «station-to-station block», и «stage», и ещё как-то, в зависимости от контекста. За информацию, безусловно, спасибо — её в любом случае стоит подсобрать, а потом уже я вынесу на обсуждение со всей редколлегией, какой вариант будет лаконичнее. Лично я пока склоняюсь к варианту «block», но стоит обсудить. С другой стороны, вариант «stretch» идёт ещё со времён Паровоза, и его ввёл ДЗ, который сам уже на тот момент жил в США и, по идее, должен был быть в курсе... Короче, надо думать. Уже точно ясно, что подъездные пути нужно будет изменить с «branch line» на «industrial spur», но для начала нужно понять, существует ли групповое переименование, ибо менять вручную пару тысяч подписей — это с ума сойдёшь, а в случае с перегоном — этих тысяч уже чуть ли не с десяток)
+1
+1 / –0
Link
Роман В. · Railways of the USA · 09.09.2024 08:55 MSK
Photos: 128
Вчера снимал "Big Boy" (он с туром через Чикаго проходил), поговорил с машинистом. Специально спросил его, как в Америке называют перегон. Он сказал, что никак не называют. Есть "Block" - тоже самое, что блок-участок. А перегоны они не указывают, говорят просто о линии в целом или части линии (ответвлении) "subdivision" и "branch". Ещё иногда употребляют слово "intermedium", честно говоря, я не совсем понял его значения, но это тоже какая-то часть линии, но не перегон в нашем понимании. Показал ему как на этом сайте подписывают фотографии по-английски со словом "stretch"; он губу поджал, как бы не зная, что сказать, но, в результате задумчиво сказал "может быть и можно".
+4
+4 / –0
Link
А. Тимохин · Okt · 08.09.2024 19:15 MSK
Photos: 1000
Благодарю!
+1
+1 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 08.09.2024 16:07 MSK
Photos: 1083 · Managing editor / Editor — USA, Railways of the USA / Interface Translation (EN)
Цитата (А. Тимохин, 07.09.2024):
> Нет ли фото покрупнее, где это можно увидеть?
https://railgallery.ru/photo/180944/
https://railgallery.ru/photo/187906/
+2
+2 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 08.09.2024 15:41 MSK
Photos: 1083 · Managing editor / Editor — USA, Railways of the USA / Interface Translation (EN)
Тепловоз принадлежит сервисной жд компании http://www.ltexrail.com/storage.html, продан из CSX. Данные исправил
+3
+3 / –0
Link
Роман В. · Railways of the USA · 07.09.2024 19:52 MSK
Photos: 128
Его использовали в качестве багажного вагона. Получается - это багажный вагон с кабиной управления. Сейчас их Сименсами заменили.
https://intl.parovoz.com/newgallery/pg_v...picture
https://intl.parovoz.com/newgallery/pg_v...picture
+1
+1 / –0
««12345 ··· »»