RailGallery
Deki12021
Япония, Префектура Тояма, Татеяма, Саванакаяма-Камагафути
Japan, Toyama Prefecture, Tateyama Town, Sawayama-Kamagafuchi
日本, 富山県, 立山町, 沢中山 — 釜ヶ淵

Автор: mitsutoge · УТЙ           Дата: 14 мая 2022 г.

Информация о фотографии

Опубликовано 05.07.2024 16:22 MSK
Просмотров — 412
Подробная информация

Deki12021

Дорога приписки:Toyama Regional Railway   Chitetsu
Депо:Inarimachi
Серия:Chitetsu Deki 12020
Построен:1958
Категория:Маневровые электровозы
Текущее состояние:Эксплуатируется

Параметры съёмки

Модель камеры:NIKON Z 6_2
Время съёмки:14.05.2022 17:25
Выдержка:1/800 с
Диафрагменное число:5.6
Чувствительность ISO:160
Фокусное расстояние:58 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 9

05.07.2024 16:40 MSK
Ссылка
Фото: 6053 · Общий редактор
Это обычная эксплуатация, или акция для фотографов?
+5
+5 / –0
05.07.2024 20:45 MSK
Ссылка
mitsutoge · УТЙ
Фото: 15
К сожалению, этот поезд был задействован для железнодорожных фотографов, и в обычное время его нельзя увидеть.
+6
+6 / –0
06.07.2024 08:45 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Интересный фрукт…
Так и тянет признать в нём что-то близкое к IVКП1А.
+4
+4 / –0
07.07.2024 20:03 MSK
Ссылка
Фото: 6053 · Общий редактор
Зачем нужна английская транслитерация японской серии? Почему нельзя использовать в обозначении локомотива в базе данных сайта японский язык, как собственно и написана серия на локомотиве?
0
+1 / –1
07.07.2024 20:41 MSK
Ссылка
xxil · Окт
Фото: 24
> Зачем нужна английская транслитерация японской серии

Наверное, не все бегло читают по-японски
+3
+3 / –0
07.07.2024 22:05 MSK
Ссылка
Фото: 6053 · Общий редактор
А всем нужно бегло знать как на слух звучит название серии? Думаю не всем, а тем кому действительно нужно, посмотрят в переводчике. А так имеем обозначение, которое отсутствует на локомотиве
0
+1 / –1
07.07.2024 22:15 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Машинист пивного крана, 07.07.2024):
> Зачем нужна английская транслитерация японской серии?

Очевидно, чтобы люди могли быстрее находить информацию в англоязычных ресурсах, той же Вики, например. Зачем смотреть в переводчик, если для удобства поиска инфы в итернете можно сразу транслитерировать на латиницу? Японские иероглифы читать могут немногие, а латиницу уж точно большинство должно знать. На английском информации, как правило, хватает по многим японским сериям.
+2
+2 / –0
08.07.2024 01:31 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Машинист пивного крана, 07.07.2024):
> Зачем нужна английская транслитерация японской серии? Почему нельзя использовать в обозначении локомотива в базе данных сайта японский язык, как собственно и написана серия на локомотиве?

Это очень хорошо, что вы зачем-то выучили японский язык, но таких пользователей меньшинство. А знать как читается название локомотива хотелось бы всем.
+1
+2 / –1
08.07.2024 08:13 MSK
Ссылка
Фото: 6053 · Общий редактор
В общем резюмирую - в базе данных имеем обозначение, которое отсутствует на локомотиве, ради того, чтобы не нужно было пользоваться Ctrl+C - Ctrl-V для поиска
0
+1 / –1

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.