RailGallery
ТГМ6А-1851
Россия, Московская область, Купавинское ППЖТ, станция Карьер
Russia, Moscow region, Kupavna industrial enterprise of railway transport, Karyer station

Автор: Kela · Мск           Дата: 10 февраля 2023 г.

Информация о фотографии

Опубликовано 10.02.2023 23:42 MSK
Просмотров — 618
Подробная информация

Добавили в избранное: 2

ТГМ6А-1851

Дорога приписки:Московская железная дорога   Мск
Депо:Купавинское ППЖТ
Серия:ТГМ6, ТГМ6А
Завод-изготовитель:Людиновский тепловозостроительный завод   Людиново
Сетевой №:15717457
Построен:1983
Категория:Маневровые тепловозы
Текущее состояние:Эксплуатируется

Параметры съёмки

Модель камеры:NIKON D7100
Имя автора:KiRillOstrovskiY
Авторские права:KirillOstrovskiY
Время съёмки:10.02.2023 12:27
Выдержка:1/2000 с
Диафрагменное число:7.1
Чувствительность ISO:640
Фокусное расстояние:105 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 8

12.02.2023 22:04 MSK
Ссылка
Kela · Мск
Фото: 1201
Это давно уже не участок Ногинского ППЖТ а с 2015 года Купавинское ППЖТ, исправьте подписи. Ногинское ППЖТ в Ногинске
+1
+1 / –0
12.02.2023 22:43 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Тут много, чего надо менять: и «PPZhT» на «Industrial enterprise of railway transport», и «Quarry» на «Karyer»...
+1
+1 / –0
12.02.2023 23:06 MSK
Ссылка
xxil · Окт
Фото: 24
Можно ли прояснить логику, по которой у АО "Ногинское ППЖТ" собственное название переводить нужно, а у станции Карьер - не нужно?
+1
+1 / –0
13.02.2023 12:48 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Элементарно: первое — это даже не название, а характеристика предприятия, которая переводится, второе — название станции, которое транслитируется.
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:11 MSK
Ссылка
xxil · Окт
Фото: 24
> название предприятия, которое переводится, второе — название станции, которое транслитируется

Я выше написал, как называется предприятие. Слово "предприятие" там относится к названию в той же степени, что и "карьер" к названию станции.
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:15 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ». Переводиться всегда будет только вторая часть, если хозяину предприятия не захочется перевести и само название
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:57 MSK
Ссылка
xxil · Окт
Фото: 24
> Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ»

Я правильно понял, что ваш вариант - "JSC 'Noginskoe' industrial enterprise of railway transport'?
+1
+1 / –0
13.02.2023 14:12 MSK
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня
Фото: 124 · Общий редактор
Безусловно. Для иностранца «PPZhT» — это просто непонятный набор букв, который не даёт ему ровным счётом ничего. И даже если официальный англоязычный вариант всё-таки включает в себя именно «PPZhT», что лишь говорит о неграмотности хозяев предприятия, то здесь от него нужно отказаться, потому что здесь «Ногинское ППЖТ» — это ещё и локация, а не только название предприятия.
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.