RailGallery
ТГМ6А-1851
Россия, Московская область, Купавинское ППЖТ, станция Карьер
Russia, Moscow region, Kupavna industrial enterprise of railway transport, Karyer station

Autor: Kela · Msk           Datum: 10 veljače 2023

Podaci o fotografiji

Objavljeno 10.02.2023 23:42 MSK
Broj pregleda — 618
Detaljni podaci

Fotografija je dodana u favorite: 2

ТГМ6А-1851

Željeznički prijevoznik:Moskovska željeznica   Msk
Depo:Kupavna industrial enterprise of railway transport
Serija vozila:TGM6, TGM6A
Graditelj:Lyudinovo Locomotive Plant   Lyudinovo
Identifikacijski broj:15717457
Godina proizvodnje:1983
Vrsta vozila:Shunting Locomotives
Trenutno stanje:U službi

Postavke snimanja

Model:NIKON D7100
Artist Name:KiRillOstrovskiY
Copyright Information:KirillOstrovskiY
Date and Time:10.02.2023 12:27
Exposure Time:1/2000 sec
Aperture Value:7.1
ISO Speed:640
Focal Length:105 mm
Prikaži proširene EXIF podatke

Komentari · 8

12.02.2023 22:04 MSK
Citiraj označeno
Kela · Msk
Broj objavljenih fotografija: 1201
Это давно уже не участок Ногинского ППЖТ а с 2015 года Купавинское ППЖТ, исправьте подписи. Ногинское ППЖТ в Ногинске
+1
+1 / –0
12.02.2023 22:43 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Тут много, чего надо менять: и «PPZhT» на «Industrial enterprise of railway transport», и «Quarry» на «Karyer»...
+1
+1 / –0
12.02.2023 23:06 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
Можно ли прояснить логику, по которой у АО "Ногинское ППЖТ" собственное название переводить нужно, а у станции Карьер - не нужно?
+1
+1 / –0
13.02.2023 12:48 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Элементарно: первое — это даже не название, а характеристика предприятия, которая переводится, второе — название станции, которое транслитируется.
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:11 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> название предприятия, которое переводится, второе — название станции, которое транслитируется

Я выше написал, как называется предприятие. Слово "предприятие" там относится к названию в той же степени, что и "карьер" к названию станции.
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:15 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ». Переводиться всегда будет только вторая часть, если хозяину предприятия не захочется перевести и само название
+1
+1 / –0
13.02.2023 13:57 MSK
Citiraj označeno
xxil · Okt
Broj objavljenih fotografija: 24
> Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ»

Я правильно понял, что ваш вариант - "JSC 'Noginskoe' industrial enterprise of railway transport'?
+1
+1 / –0
13.02.2023 14:12 MSK
Citiraj označeno
Marat Elektrichka · Пресня
Broj objavljenih fotografija: 124 · Izvršni urednik
Безусловно. Для иностранца «PPZhT» — это просто непонятный набор букв, который не даёт ему ровным счётом ничего. И даже если официальный англоязычный вариант всё-таки включает в себя именно «PPZhT», что лишь говорит о неграмотности хозяев предприятия, то здесь от него нужно отказаться, потому что здесь «Ногинское ППЖТ» — это ещё и локация, а не только название предприятия.
+1
+1 / –0

Vaš komentar

Trenutno nisteprijavljeni na stranicu.
Samo registrirani korisnici mogu komentirati fotografije.