RailGallery
44 191
Болгария, область Варна, перегон Провадия — Синдел-Сортировочная
Bulgaria, Varna region, Provadiya — Sindel-Razpredelitelna stretch
България, област Варна, междугарието Провадия — Синдел-Разпределителна
БВ9623 Русе — Варна

Автор: Воздух Свободы · Окт           Дата: 14 июля 2018 г.

Информация о фотографии

Лицензия: BY-ND
Опубликовано 11.07.2022 22:44 MSK
Просмотров — 125
Дата оригинальной публикации
на TrainPix:
28.07.2018 19:47 MSK
Подробная информация

Оценка

Рейтинг: +1

44 191

Дорога приписки:Болгарские государственные железные дороги   БДЖ
Депо:Горна Оряховица
Серия:44 БДЖ (68E)
Завод-изготовитель:Škoda, oborový podnik   Пльзень
Заводской №:7858
Сетевой №:91 52 0044 191-2
Построен:1983
Категория:Магистральные электровозы
Текущее состояние:Эксплуатируется
Примечание:БДЖ-ПП
При доставката: 43Р-191
1988 г. — 45 191.4
201х г. — 44 191.5
201х г. — 44 191–2

Параметры съёмки

Модель камеры:ILCE-6000
Время съёмки:14.07.2018 19:30
Выдержка:1/320 с
Диафрагменное число:5
Чувствительность ISO:320
Фокусное расстояние:60 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 5

Показать комментарии, написанные на TrainPix (5)
29.07.2018 17:36 MSK
Ссылка
massimoling
Забавно по-болгарски будет перегон - "междувокзалие".
0
29.07.2018 18:08 MSK
Ссылка
odessa
Цитата (massimoling, 29.07.2018):
> Забавно по-болгарски будет перегон - "междувокзалие".

Мне переводчики переводят по другому.
0
29.07.2018 18:56 MSK
Ссылка
Воздух Свободы
влаков път или, наш вариант "перегон"? ). Все верно, междугарието.

Междугарие/междугарието - это как артикли в английском, "то" прибавляется, когда речь идет о чем-то конкретном. Междугарие - перегон, какой-то, а междугарието - конкретно перегон такой-то.
0
30.07.2018 18:49 MSK
Ссылка
odessa
Цитата (Воздух Свободы, 29.07.2018):
> влаков път

Да вот это. Или тут какой-то другой перегон подразумевается? Скажем перегон автомобиля из пункта "А" в "Б".

Цитата (Воздух Свободы, 29.07.2018):
> Междугарие - перегон, какой-то, а междугарието - конкретно перегон такой-то.

Вот так доверяй переводчикам.:(
Похоже это первый слова которые я запомнил на болгарском, хотя что-то ещё должен помнить из троллейбусной терминологии из СТТСа:)
0
30.07.2018 20:57 MSK
Ссылка
Воздух Свободы
влаков път - это прям дословно "путь (дорога) для движения поездов", что не совсем подходящий вариант.
0

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.