RailGallery
44 191
Болгария, область Варна, перегон Провадия — Синдел-Сортировочная
Bulgaria, Varna region, Provadiya — Sindel-Razpredelitelna stretch
България, област Варна, междугарието Провадия — Синдел-Разпределителна
БВ9623 Русе — Варна

Author: Воздух Свободы · Okt           Date: July 14, 2018

Information about the photo

License: BY-ND
Published 11.07.2022 22:44 MSK
Views — 127
Original publication date
on TrainPix:
28.07.2018 19:47 MSK
Detailed information

Voting

Rating: +1

44 191

Railway District/Company:Bulgarian State Railways   BDZ
Depot:Depot Gorna Orjahovica
Model:44 BDZ (68E)
Builder:Škoda, oborový podnik   Plzeň
Works number:7858
Identification number:91 52 0044 191-2
Built:1983
Category:Main Electric Locomotives
Current condition:In operation
Note:БДЖ-ПП
При доставката: 43Р-191
1988 г. — 45 191.4
201х г. — 44 191.5
201х г. — 44 191–2

Camera Settings

Model:ILCE-6000
Date and Time:14.07.2018 19:30
Exposure Time:1/320 sec
Aperture Value:5
ISO Speed:320
Focal Length:60 mm
Show all EXIF data

Comments · 5

Show comments written on TrainPix (5)
29.07.2018 17:36 MSK
Link
massimoling
Забавно по-болгарски будет перегон - "междувокзалие".
0
29.07.2018 18:08 MSK
Link
odessa
Цитата (massimoling, 29.07.2018):
> Забавно по-болгарски будет перегон - "междувокзалие".

Мне переводчики переводят по другому.
0
29.07.2018 18:56 MSK
Link
Воздух Свободы
влаков път или, наш вариант "перегон"? ). Все верно, междугарието.

Междугарие/междугарието - это как артикли в английском, "то" прибавляется, когда речь идет о чем-то конкретном. Междугарие - перегон, какой-то, а междугарието - конкретно перегон такой-то.
0
30.07.2018 18:49 MSK
Link
odessa
Цитата (Воздух Свободы, 29.07.2018):
> влаков път

Да вот это. Или тут какой-то другой перегон подразумевается? Скажем перегон автомобиля из пункта "А" в "Б".

Цитата (Воздух Свободы, 29.07.2018):
> Междугарие - перегон, какой-то, а междугарието - конкретно перегон такой-то.

Вот так доверяй переводчикам.:(
Похоже это первый слова которые я запомнил на болгарском, хотя что-то ещё должен помнить из троллейбусной терминологии из СТТСа:)
0
30.07.2018 20:57 MSK
Link
Воздух Свободы
влаков път - это прям дословно "путь (дорога) для движения поездов", что не совсем подходящий вариант.
0

Your comment

You are not logged in the site.
Only registered users can comment photos.