Все комментарии к фотографиям ТГМ6А-1851

Отобразить все комментарии

««12»»
Ссылка
Машинист Чмуха · 07.10.2023 16:57 MSK
Нет фотографий
Цитата (CraZy Man World, 15.08.2023):
> Молодца, Федя!

Его Никита зовут)
+2
+2 / –0
Ссылка
CraZy Man World · Дон · 15.08.2023 13:59 MSK
Фото: 353
Молодца, Федя!
+2
+2 / –0
Ссылка
Никита П. · Мск · 15.08.2023 08:02 MSK
Фото: 90
Ого, далеко ТГМ выехал!
+7
+7 / –0
Ссылка
MoscowRailfan// · Реутово · 24.04.2023 09:19 MSK
Фото: 170
Там в карьере полно таких было, в тот день был только один путь свободен, а потом туда ещё и полувагоны потащили
+3
+3 / –0
Ссылка
Vadim [RUS] · 24.04.2023 07:14 MSK
Нет фотографий
Нифига составчик
+2
+3 / –1
Ссылка
Санёк93 · Чапаевск · 23.04.2023 16:52 MSK
Фото: 480
А чего бы он не потянул? По мощности как ТЭМ2, да и все оси на карданах, так что если повернёт, то сразу все. И зависит ещё от профиля
+1
+1 / –0
Ссылка
Vadim [RUS] · 23.04.2023 04:20 MSK
Нет фотографий
Нефига составчик
+1
+1 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 13.02.2023 14:12 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Безусловно. Для иностранца «PPZhT» — это просто непонятный набор букв, который не даёт ему ровным счётом ничего. И даже если официальный англоязычный вариант всё-таки включает в себя именно «PPZhT», что лишь говорит о неграмотности хозяев предприятия, то здесь от него нужно отказаться, потому что здесь «Ногинское ППЖТ» — это ещё и локация, а не только название предприятия.
+1
+1 / –0
Ссылка
xxil · Окт · 13.02.2023 13:57 MSK
Фото: 24
> Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ»

Я правильно понял, что ваш вариант - "JSC 'Noginskoe' industrial enterprise of railway transport'?
+1
+1 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 13.02.2023 13:15 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Однако оно состоит из двух частей: непосредственно названия — «Ногинское» и его характеристики — «ППЖТ». Переводиться всегда будет только вторая часть, если хозяину предприятия не захочется перевести и само название
+1
+1 / –0
Ссылка
xxil · Окт · 13.02.2023 13:11 MSK
Фото: 24
> название предприятия, которое переводится, второе — название станции, которое транслитируется

Я выше написал, как называется предприятие. Слово "предприятие" там относится к названию в той же степени, что и "карьер" к названию станции.
+1
+1 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 13.02.2023 12:48 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Элементарно: первое — это даже не название, а характеристика предприятия, которая переводится, второе — название станции, которое транслитируется.
+1
+1 / –0
Ссылка
xxil · Окт · 12.02.2023 23:06 MSK
Фото: 24
Можно ли прояснить логику, по которой у АО "Ногинское ППЖТ" собственное название переводить нужно, а у станции Карьер - не нужно?
+1
+1 / –0
Ссылка
Marat Elektrichka · Пресня · 12.02.2023 22:43 MSK
Фото: 124 · Общий редактор
Тут много, чего надо менять: и «PPZhT» на «Industrial enterprise of railway transport», и «Quarry» на «Karyer»...
+1
+1 / –0
Ссылка
Kela · Мск · 12.02.2023 22:04 MSK
Фото: 1190
Это давно уже не участок Ногинского ППЖТ а с 2015 года Купавинское ППЖТ, исправьте подписи. Ногинское ППЖТ в Ногинске
+1
+1 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · Поточино · 28.05.2022 19:35 MSK
Фото: 2005 · Администратор
Запросто. Подобное видел на Подольском ПыПыЖТе...
0
+0 / –0
Ссылка
Анатолий Нагорнов · 14.09.2021 08:16 MSK
Подобное наблюдал на Подольском ППЖТ, впечатлило
+4
Ссылка
KvS · 13.09.2021 21:26 MSK
Интересное зрелище, как на параде. Все тепловозы одновременно находятся в движении и едут сдавать смену, 56-й и 51-й подавали цистерны на Лукойл, а 74-й выехал из под контейнерного. Очень порадовало движение на этом предприятии.
+18
««12»»