Все комментарии к фотографиям D 245.2218

Отобразить все комментарии

Ссылка
Дурдом · 21.03.2020 21:38 MSK
Кстати, Тбилиси - какой род? Мужской?
А все официальные названия Тбилиси-Пассажирская, Тбилиси-Сортировочная и т.д.

Вся стройная теория
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Род определяется по основному названию
насмарку.
0
Ссылка
Регион 33 РФ · 21.03.2020 21:10 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... Ваше же мнение тоже никого не интересует ...

Тем не менее никто не имеет права запрещать его высказывать. Ну и за "никого" Вы слишком большую ответственность на себя берёте утверждать. Вы можете отвечать лишь за себя.

Ну и раз
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... там закреплены как раз -Шкирошанас и -Пасажиеру ...
пусть так и будет. Советский Союз давно закончился, пора принять мир в новых реалиях.
0
Ссылка
Дурдом · 21.03.2020 20:49 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 21.03.2020):
> Что придумано здесь, меня не интересует

Что касается данного случая, то русскоязычные названия станций СНГ, Прибалтики, Украины и Грузии закреплены в Тарифном руководстве 4, разработанном с участием представителей железнодорожных администраций всех упомянутых стран. Им же рекомендуют руководствоваться в правилах при заполнении места съёмки на русском языке в данных странах. Да вот незадача, там закреплены как раз -Шкирошанас и -Пасажиеру.

Ваше же мнение тоже никого не интересует, но вы его продолжаете озвучивать уже который комментарий подряд.
+2
Ссылка
Регион 33 РФ · 21.03.2020 20:17 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> Здесь ...

Что придумано здесь, меня не интересует. В реальной жизни никаких самопальных выдумок нет.

Цитата (Паровоз, 21.03.2020):
> ... Надеюсь модераторы поправят МС на верные

На те, которые указаны в реальных условиях, на тех же вывесках на станциях и остановочных пунктах.
–1
Ссылка
Паровоз · 21.03.2020 19:53 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> Но при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас. Ситуация аналогичная.

Верное замечание, есть такой косяк. Надеюсь модераторы поправят МС на верные :)
+2
Ссылка
Дурдом · 21.03.2020 19:19 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 21.03.2020):
> В Латвии?

Здесь. Или в Латвии везде поля "место съемки на русском языке"? Вы вообще читаете комментарии?
+1
Ссылка
Регион 33 РФ · 21.03.2020 19:12 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... в правилах есть пункт
>
> >Поле «Подпись на русском языке» обязательно для заполнения

Всему должен быть разумный предел. И можете минусовать сколько душе угодно.

Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас ...

В Латвии? Там всё по-латышски, и на латинице, на кириллице ничего не пишется.
–2
Ссылка
Дурдом · 21.03.2020 19:07 MSK
Цитата (Паровоз, 21.03.2020):
> В поле "место съемки на русском" мы пишем, например, Торнякалнс (а не Башенная Гора), Лачупе (Медвежья Река) или Ярве (а не Озёрная). Потому я бы не увлекался переводами европейских станций, а писал как в данном случае - Ливорно-Чентрале (вместо Ливорно-Центральное).

Но при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас. Ситуация аналогичная.


Цитата (Регион 33 РФ, 21.03.2020):
> Я это не Вам, а

Я уже услышал Ваше ценное мнение.

Теперь хотелось бы всё-таки услышать мнение администрации. Мне абсолютно всё равно, как писать, я могу писать только на английском или на немецком. Но вот несчастье, в правилах есть пункт

>Поле «Подпись на русском языке» обязательно для заполнения
+1
Ссылка
Регион 33 РФ · 21.03.2020 18:26 MSK
Цитата (Паровоз, 21.03.2020):
> ... я наоборот предлагаю НЕ переводить ...

Я это не Вам, а
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке ... Гамбург-Главный, Милан-Центральный ...
–1
Ссылка
Паровоз · 21.03.2020 18:24 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Вы хотите переводить 100% посторонних на русский

Александр, я наоборот предлагаю НЕ переводить. В поле "место съемки на русском" мы пишем, например, Торнякалнс (а не Башенная Гора), Лачупе (Медвежья Река) или Ярве (а не Озёрная). Потому я бы не увлекался переводами европейских станций, а писал как в данном случае - Ливорно-Чентрале (вместо Ливорно-Центральное).
+1
Ссылка
Регион 33 РФ · 18.03.2020 17:38 MSK
Цитата (Паровоз, 18.03.2020):
> ... Прибалтику ... ТР-4 ... все написано ... кириллицей.

Насчёт Прибалтики я нисколько не сомневаюсь, что местные названия стыкованы с Российскими стандартами благодаря нашему недавнему общему прошлому. Но вряд ли названия железнодорожных объектов государств, которые никогда не входили в состав СССР или хотя бы не были членами соцлагеря, официально как-либо описаны по-русски. Но даже Прибалтика теперь (и уже даже 30 лет как) идёт своей дорогой, и названия объектов в Прибалтийских государствах имеют право быть принимаемыми на местном языке. Даже в республиках и национальных краях, входящих в состав РФ, названия пишутся на русском И МЕСТНОМ (например, Уфа по-Башкирски Өфө, а Петрозаводск на карело-финском Petroskoi). Наша страна даёт возможность народностям, входящим в её состав, писать и говорить на своём наречии, а Вы хотите переводить 100% посторонних на русский. На мой взгляд совсем не правильно.
0
Ссылка
Паровоз · 18.03.2020 17:13 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Может оставить так, как есть у них, а не извращаться и не лезть со своими доморощенными переводами?

Зря Вы тут Прибалтику приплели. Не стоит не выдумывать велосипед, можно просто открыть ТР-4, там уже все написано (а не переведено) кириллицей.
0
Ссылка
Регион 33 РФ · 18.03.2020 16:40 MSK
На своё же высказывание
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке ...
Вы сами же и дали ответ:
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... прямого соответствия между номенклатурой ЖД России и других стран нет ...

Тогда для чего извращаться с переводом? Оставьте так, как это написано на местном наречии:
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... Gera Hbf это "Главный вокзал Гера" ...
> ... Maschen Rbf - "Сортировочная станция Машен" ...
Чем Вас не устраивают те же Gera Hbf и Maschen Rbf?

Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... консолидированное мнение модераторов этого сайта ...

Они являются законодателями в этом вопросе? Это опять же будет мнение, а не квалифицированное официальное обозначение.

Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... не автора сайта на Укозе, где каждый сам себе хозяин.

Я прежде всего человек со своим мнением, равно как и модераторы Трейнпикса. Ни я ни они не являемся официальными лицами и авторизованными экспертами в этом вопросе. Вы пробовали увеличивать изображения по ссылкам, которые я привёл? А там написано наименование места съёмки: "Stacija Rīga-Pasažieru"; "Jaam Tallinn-Balti". Это так, как написано на вывесках, расположенных на их железнодорожных станциях. Да даже без размышлений о роде "Jaam Pääsküla" пусть будет именно так. У них это читается не "Пяэскюла", а немного иначе. Чтобы грамотно произнести это название, надо быть эстонцем, а уж по-русски мы и вовсе даже пишем его с жутким акцентом. Может оставить так, как есть у них, а не извращаться и не лезть со своими доморощенными переводами?
–3
Ссылка
Дурдом · 18.03.2020 15:58 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Название имеет станция.

Замечательно, но дело в том, что прямого соответствия между номенклатурой ЖД России и других стран нет. Gera Hbf это "Главный вокзал Гера", а не "станция Гера-Главная". Maschen Rbf - "Сортировочная станция Машен", а не "станция Машен-Сортировочный", что было бы аналогом в российской номенклатуре.

Хотелось бы услышать консолидированное мнение модераторов этого сайта, а не автора сайта на Укозе, где каждый сам себе хозяин.
+1
Ссылка
Регион 33 РФ · 18.03.2020 15:36 MSK
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... что насчет Gera Hbf? Гера-Главная, потому что название города вроде как женского рода, или Гера-Главный, потому что таки вокзал?

А разве на территории постсоветского пространства таких случаев мало? Например: Москва-ПассажирскАЯ; Одесса-ГлавнАЯ. Но название станции определяется не от того, что вокзал. Название имеет станция. Род определяется по основному названию, и тогда: Новосибирск-ГлавнЫЙ; Красноярск-ПассажирскИЙ; Владивосток-СевернЫЙ; Ульяновск-ЦентральнЫЙ. НО: Пермь-ПассажирскАЯ; Орша-ЦентральнАЯ; Тула-1-КурскАЯ. Если мы переводим на наш язык, то и определять нужно так, как у нас. Лично я предпочитаю иностранные названия никак не переводить, даже прибалтийские: http://www.el-train.ucoz.ru/photo/er1_an...-0-2745; http://www.el-train.ucoz.ru/photo/er1_an...-0-2760.
–2
Ссылка
Дурдом · 18.03.2020 14:54 MSK
Ни в коем случае не претензия. Давно вопрос назревал, тут просто случай удобный.
+1
Ссылка
Nosferatu · 18.03.2020 14:52 MSK
Лично я подписывал место съёмки интуитивно, т.к. не знаю местных названий, в надежде, что знающий человек исправит. Поэтому, ждём комментариев.
0
Ссылка
Дурдом · 18.03.2020 14:35 MSK
Хотелось бы услышать комментарий от модераторов по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке.
Тут, вроде как, принято переводить X Hbf как X-Главный, если фото из Германии. Сразу возникает много вопросов:

1. Чем хуже Centrale, Centraal и аналоги?
2. Как быть с прочими однозначными названиями, как то: -Южный, -Северный, -Восточный, -Западный, -Новый и прочая?
3. Что насчет согласования родов? Если с Гамбург-Главный, Милан-Центральный всё понятно, то что насчет Gera Hbf? Гера-Главная, потому что название города вроде как женского рода, или Гера-Главный, потому что таки вокзал?
+1
Ссылка
Nosferatu · 18.03.2020 14:04 MSK
Я ехал в поезде, и к сожалению, не смог поснимать на станции... В депо увидел множество тепловозов, покрытых граффити, но сфотографировать в движении не удалось. Это фото посредственного качества загрузил исключительно для базы.
+2