Все комментарии к фотографиям 5234

Отобразить все комментарии

Ссылка
Serg23 · 04.01.2025 18:33 MSK
Нет фотографий
Цитата (Pai5204, 04.01.2025):
> was not in the station area, but at level crossing near station.

Thank you, that's definite at all. In Russian this object can be named "Пересечение", like the same US rail objects, for example.
+2
+2 / –0
Ссылка
Pai5204 · SRT · 04.01.2025 14:46 MSK
Фото: 93 · Редактор — Таиланд, Япония
The spot where I took the picture was not in the station area, but at level crossing near station.

The crossing with the barrier control booth, as Thais like to call it "Soom" and usually has its own name. I look at the name of this crossing I spot, it was called Soom Chim Phli. But to make it usable with other languages, I will call Chim Phli Level Crossing.
+3
+3 / –0
Ссылка
Serg23 · 04.01.2025 13:40 MSK
Нет фотографий
Снова ложные друзья переводчика в ж.д. терминологии. "Перекресток"... Имхо, для junction лучше всего подходит перевод "Узловая". Исходя из определения "place where two or more railroad lines meet" (точка соединения двух, или более, железнодорожных направлений). Тогда "Талинг Чин - Узловая", или "Талинг Чин - Узловой". Первый вариант лучше, т.к. неизвестно, какой род имеет название станции, а "узловая" = "узловая станция".
+3
+3 / –0