ავტორის სურათზე კომენტარები Nosferatu

კომენტარების ჩვენება

ლინკები
Паровоз · 21.03.2020 19:53 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> Но при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас. Ситуация аналогичная.

Верное замечание, есть такой косяк. Надеюсь модераторы поправят МС на верные :)
+2
ლინკები
Дурдом · 21.03.2020 19:19 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 21.03.2020):
> В Латвии?

Здесь. Или в Латвии везде поля "место съемки на русском языке"? Вы вообще читаете комментарии?
+1
ლინკები
Регион 33 РФ · 21.03.2020 19:12 MSK
Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... в правилах есть пункт
>
> >Поле «Подпись на русском языке» обязательно для заполнения

Всему должен быть разумный предел. И можете минусовать сколько душе угодно.

Цитата (Дурдом, 21.03.2020):
> ... при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас ...

В Латвии? Там всё по-латышски, и на латинице, на кириллице ничего не пишется.
–2
ლინკები
Дурдом · 21.03.2020 19:07 MSK
Цитата (Паровоз, 21.03.2020):
> В поле "место съемки на русском" мы пишем, например, Торнякалнс (а не Башенная Гора), Лачупе (Медвежья Река) или Ярве (а не Озёрная). Потому я бы не увлекался переводами европейских станций, а писал как в данном случае - Ливорно-Чентрале (вместо Ливорно-Центральное).

Но при этом -Пассажирский, а не -Пасажиеру и -Сортировочный, а не -Шкирошанас. Ситуация аналогичная.


Цитата (Регион 33 РФ, 21.03.2020):
> Я это не Вам, а

Я уже услышал Ваше ценное мнение.

Теперь хотелось бы всё-таки услышать мнение администрации. Мне абсолютно всё равно, как писать, я могу писать только на английском или на немецком. Но вот несчастье, в правилах есть пункт

>Поле «Подпись на русском языке» обязательно для заполнения
+1
ლინკები
Регион 33 РФ · 21.03.2020 18:26 MSK
Цитата (Паровоз, 21.03.2020):
> ... я наоборот предлагаю НЕ переводить ...

Я это не Вам, а
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке ... Гамбург-Главный, Милан-Центральный ...
–1
ლინკები
Паровоз · 21.03.2020 18:24 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Вы хотите переводить 100% посторонних на русский

Александр, я наоборот предлагаю НЕ переводить. В поле "место съемки на русском" мы пишем, например, Торнякалнс (а не Башенная Гора), Лачупе (Медвежья Река) или Ярве (а не Озёрная). Потому я бы не увлекался переводами европейских станций, а писал как в данном случае - Ливорно-Чентрале (вместо Ливорно-Центральное).
+1
ლინკები
Регион 33 РФ · 18.03.2020 17:38 MSK
Цитата (Паровоз, 18.03.2020):
> ... Прибалтику ... ТР-4 ... все написано ... кириллицей.

Насчёт Прибалтики я нисколько не сомневаюсь, что местные названия стыкованы с Российскими стандартами благодаря нашему недавнему общему прошлому. Но вряд ли названия железнодорожных объектов государств, которые никогда не входили в состав СССР или хотя бы не были членами соцлагеря, официально как-либо описаны по-русски. Но даже Прибалтика теперь (и уже даже 30 лет как) идёт своей дорогой, и названия объектов в Прибалтийских государствах имеют право быть принимаемыми на местном языке. Даже в республиках и национальных краях, входящих в состав РФ, названия пишутся на русском И МЕСТНОМ (например, Уфа по-Башкирски Өфө, а Петрозаводск на карело-финском Petroskoi). Наша страна даёт возможность народностям, входящим в её состав, писать и говорить на своём наречии, а Вы хотите переводить 100% посторонних на русский. На мой взгляд совсем не правильно.
0
ლინკები
Паровоз · 18.03.2020 17:13 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Может оставить так, как есть у них, а не извращаться и не лезть со своими доморощенными переводами?

Зря Вы тут Прибалтику приплели. Не стоит не выдумывать велосипед, можно просто открыть ТР-4, там уже все написано (а не переведено) кириллицей.
0
ლინკები
Регион 33 РФ · 18.03.2020 16:40 MSK
На своё же высказывание
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке ...
Вы сами же и дали ответ:
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... прямого соответствия между номенклатурой ЖД России и других стран нет ...

Тогда для чего извращаться с переводом? Оставьте так, как это написано на местном наречии:
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... Gera Hbf это "Главный вокзал Гера" ...
> ... Maschen Rbf - "Сортировочная станция Машен" ...
Чем Вас не устраивают те же Gera Hbf и Maschen Rbf?

Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... консолидированное мнение модераторов этого сайта ...

Они являются законодателями в этом вопросе? Это опять же будет мнение, а не квалифицированное официальное обозначение.

Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... не автора сайта на Укозе, где каждый сам себе хозяин.

Я прежде всего человек со своим мнением, равно как и модераторы Трейнпикса. Ни я ни они не являемся официальными лицами и авторизованными экспертами в этом вопросе. Вы пробовали увеличивать изображения по ссылкам, которые я привёл? А там написано наименование места съёмки: "Stacija Rīga-Pasažieru"; "Jaam Tallinn-Balti". Это так, как написано на вывесках, расположенных на их железнодорожных станциях. Да даже без размышлений о роде "Jaam Pääsküla" пусть будет именно так. У них это читается не "Пяэскюла", а немного иначе. Чтобы грамотно произнести это название, надо быть эстонцем, а уж по-русски мы и вовсе даже пишем его с жутким акцентом. Может оставить так, как есть у них, а не извращаться и не лезть со своими доморощенными переводами?
–3
ლინკები
Дурдом · 18.03.2020 15:58 MSK
Цитата (Регион 33 РФ, 18.03.2020):
> Название имеет станция.

Замечательно, но дело в том, что прямого соответствия между номенклатурой ЖД России и других стран нет. Gera Hbf это "Главный вокзал Гера", а не "станция Гера-Главная". Maschen Rbf - "Сортировочная станция Машен", а не "станция Машен-Сортировочный", что было бы аналогом в российской номенклатуре.

Хотелось бы услышать консолидированное мнение модераторов этого сайта, а не автора сайта на Укозе, где каждый сам себе хозяин.
+1
ლინკები
Регион 33 РФ · 18.03.2020 15:36 MSK
Цитата (Дурдом, 18.03.2020):
> ... что насчет Gera Hbf? Гера-Главная, потому что название города вроде как женского рода, или Гера-Главный, потому что таки вокзал?

А разве на территории постсоветского пространства таких случаев мало? Например: Москва-ПассажирскАЯ; Одесса-ГлавнАЯ. Но название станции определяется не от того, что вокзал. Название имеет станция. Род определяется по основному названию, и тогда: Новосибирск-ГлавнЫЙ; Красноярск-ПассажирскИЙ; Владивосток-СевернЫЙ; Ульяновск-ЦентральнЫЙ. НО: Пермь-ПассажирскАЯ; Орша-ЦентральнАЯ; Тула-1-КурскАЯ. Если мы переводим на наш язык, то и определять нужно так, как у нас. Лично я предпочитаю иностранные названия никак не переводить, даже прибалтийские: http://www.el-train.ucoz.ru/photo/er1_an...-0-2745; http://www.el-train.ucoz.ru/photo/er1_an...-0-2760.
–2
ლინკები
Дурдом · 18.03.2020 14:54 MSK
Ни в коем случае не претензия. Давно вопрос назревал, тут просто случай удобный.
+1
ლინკები
Nosferatu · 18.03.2020 14:52 MSK
Лично я подписывал место съёмки интуитивно, т.к. не знаю местных названий, в надежде, что знающий человек исправит. Поэтому, ждём комментариев.
0
ლინკები
Nosferatu · 18.03.2020 14:49 MSK
Если знаете как исправить на правильное, подскажите, пожалуйста.
Про стрелы, да, в единственном. Просто я не про один поезд имел ввиду, и вот так написал. Фреччаросса, соответственно, по скоростным, Фреччабьянка по обычным линиям. Не знаток Итальянских дорог, просто поделился фотографиями на ресурсе.
0
ლინკები
Дурдом · 18.03.2020 14:35 MSK
Хотелось бы услышать комментарий от модераторов по поводу описаний места съемки за рубежом на русском языке.
Тут, вроде как, принято переводить X Hbf как X-Главный, если фото из Германии. Сразу возникает много вопросов:

1. Чем хуже Centrale, Centraal и аналоги?
2. Как быть с прочими однозначными названиями, как то: -Южный, -Северный, -Восточный, -Западный, -Новый и прочая?
3. Что насчет согласования родов? Если с Гамбург-Главный, Милан-Центральный всё понятно, то что насчет Gera Hbf? Гера-Главная, потому что название города вроде как женского рода, или Гера-Главный, потому что таки вокзал?
+1
ლინკები
Дурдом · 18.03.2020 14:20 MSK
Второе описание места съемки на каком-то странном языке написано. Italia и Toscana это не английский.

P.S. Серебрянная стрела в единственном числе. И именно у серебрянных только часть маршрутов проходит по высокоскоростным линиям. Большую часть по обычным. По высокоскоростным ходят красные.
+2
ლინკები
Nosferatu · 18.03.2020 14:04 MSK
Я ехал в поезде, и к сожалению, не смог поснимать на станции... В депо увидел множество тепловозов, покрытых граффити, но сфотографировать в движении не удалось. Это фото посредственного качества загрузил исключительно для базы.
+2
ლინკები
Nosferatu · 18.03.2020 13:59 MSK
Фреччардженто (Frecciargento), что в переводе означает "Серебряные стрелы" — осуществляет поездки по высокоскоростным линиям между крупными городами юга и севера Италии.
0
ლინკები
Nosferatu · 16.03.2020 15:09 MSK
Цитата (SeRRa, 16.03.2020):
> 1. 8 вагонов, не?
> 2. Чем вообще графитовый налёт отмывают? Это не только про это фото вопрос, вообще.

По фото похоже на 8 вагонов. Как оно на самом деле было, не помню, к сожалению (в описании 7).
Стёкла точно моют какой-то жидкостью на вокзале. Подъезжает мини-электро транспорт с рабочим, у него ведро, спрей и щетка для стекол, лестница. Моет до блеска. Насчёт крыши не видел, может видимую часть корпуса тоже моет. На фото из Милана, кажется, уже чистые.
+1
ლინკები
Nosferatu · 16.03.2020 14:44 MSK
Фоток поездов из моей поездки мало по причине других целей путешествия. Фотоаппарат почти не доставал, впитывал на эмоциональном уровне (и смартфонных фоток для "на память себе" достаточно). Но, думаю, эта поездка не последняя. Когда с вирусами разберёмся - продолжим изучение.
На Кампо-Ди-Марте много проходящих скоростных. Больше всего понравились по виду поезда Italotreno, хотя и "стрелы" тоже. А объявления на вокзалах на итальянском звучат как музыка!
0