Komentarze do zdjęć taboru kolejowego z okręgu kolejowego Railways of the USA

Filtruj


Pokaż wszystkie komentarze

««1 ··· 3435363738394041 ··· »»
Link
xxil · Okt · 13.12.2022 08:56 MSK
Zdjęć: 24
Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> вернитесь к первоисточнику (3 комментарий)

Возвращаемся к первоисточнику:

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза

Как мы уже выяснили из нормативной документации:
- наличие таблички требуется правилами
- текст таблички стандартный и не зависит от того, кем выполняются работы.

К сожалению, никакой дополнительной информации, почему происходящее можно интерпретировать как "понты", а слово "men" именно в данной ситуации несет некий расширенный смысла, в ходе обсуждения не поступило.


Цитата (А. Белоусов, 13.12.2022):
> Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов

Я очень рад, что теперь вы знаете, в каких случаях и с какой целью выставляется данный знак, а еще - к каким документам для этого нужно обращаться.
0
+2 / –2
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 13.12.2022 07:33 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> Что же, давайте, наконец,
Нравятся мне диванные эксперты, перевернут с умным видом все шиворот навыворот, и чувствуют себя адвокатами. Послушайте (не знаю имени, шифруетесь)вернитесь к первоисточнику (3 комментарий), для вас повторюсь - это не дословный перевод таблички и главное слово men (услышали?), а не отвлекать.
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.
И что вы доказали? Я же вам писал, что это не перевод надписи, а ПРИМЕЧАНИЕ к фото. Чувствуете разницу? Ну если нет, дискуссию заканчиваем, ваши потуги были напрасны, за исключением, что вы углубили мои знания выдержками из стандартов.
+2
+2 / –0
Link
Rodalies Barcelona · 13.12.2022 01:57 MSK
Brak zdjęć
В Каталонии тоже надо устанавливать таблички или предупреждающие знаки перед работами на линии (особенно их много на скоростных шоссе, где всегда находится работа по обрезанию крон деревьев, например, или ремонту реек, разделяющих встречные направления, после того, как очередной "шутник" по пьяни улетел на радугу). Таблички абсолютно аналогичные: "Precaució! Persones treballant!" ("Осторожно! Работают люди!"). Никакого юмора абсолютно. Потому что на скорости в 120 км/ч наехать на человека, юмора совсем нет.
0
+1 / –1
Link
xxil · Okt · 12.12.2022 23:38 MSK
Zdjęć: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> Местные понты - такого знака нет на жд.

Что же, давайте, наконец, заглянем в официальные документы.

Авторство - Министерство труда США, Управление по охране труда.

Открываем стандарт за номером 1910.111

Идем в пункт 1910.111(b)(13)(iii), где читаем:

"Caution signs shall be so placed (...) and bear the words "STOP - Men at Work" the word, "STOP," being in letters at least 4 inches high and the other words in letters at least 2 inches high."

(Должны быть установлены предупреждающие знаки (...) с текстом: "STOP - Men at Work", на которых высота букв в слове STOP должна составлять не менее 4 дюймов, в остальных словах - не менее 2 дюймов)

Таким образом, можно сделать вывод, что:
- наличие данной таблички обусловлено местными требованиями охраны труда
- предупреждающий текст целиком задан регламентом и, соответственно, даже если впоследствии среди работников он стал восприниматься с иронией, то его первоначальный смысл именно в буквальном прочтении
- даже без специальных знаний о "местных понтах" возможно установить назначение таблички.

Благодарю А.Белоусова за экскурс в нюансы американского юмора.
Помимо его сообщений, других источников, позволяющих установить необходимость перевода таблички как "не отвлекать", не обнаружено.
+2
+4 / –2
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 22:38 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> услышать о механизме данного прикола.
Игра понятий, пример из жизни - как в армии советской характеризовали
представителя одной профессии - водитель, водила, водятел, ездюк и п..здюк, слов много, а характеризуют человека одной профессии. Выше я писал- главное слово men (cool man, tough guy) и тд
+2
+2 / –0
Link
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный · 12.12.2022 21:04 MSK
Zdjęć: 33
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые.

"Не уверен - не обгоняй" прекрасно помню на задних бортах грузовиков, это не понты, а штатная трафаретная надпись. "Тише едешь - дальше будешь" не встречал на автомобилях даже в качестве понтов, а "Не уверен - не обгоняй" действительно в наше время вернулась уже в качестве понтов, а не в качестве трафарета, положенного машине по официальным документам.

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете

Они что, забыли своё европейское происхождение? В средневековой Европе было множество блюд на крови, чтобы кровь забитых животных не пропадала зря. Сказали бы, что это рыба в кетчупе, и никто бы не блеванул:)

Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> "простой как три рубля"

В России говорят "простой, как газета "Гудок", но американцу этого точно не понять.
+1
+1 / –0
Link
xxil · Okt · 12.12.2022 20:59 MSK
Zdjęć: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик

Я даже не надеюсь понять. Я всего лишь мечтаю услышать о механизме данного прикола. Игра слов, созвучия, отсылка к неким культурным явлениям?
0
+1 / –1
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 17:34 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> просто вне контекста понять суть прикола непросто.
Русский юмор тяжел для понятия во многих странах, чтобы понять американский юмор(да он грубоват, "простой как три рубля"), нужно пожить среди них хотя бы годик. Из своего негативного опыта (типа хотел съюморить)могу привести. На природе собрались "отдохнуть", американские друзья попросили принести что-нибудь русское, чем мы "закусываем". Сдуру принес бычков в томатном соусе (купил в Филадельфии в русском магазине), когда открыл - немая сцена. Один спросил - вы что рыбу в крови кушаете. Я и ляпнул - да, один блевать даже побежал, а я долго объяснял аху...м друзьям что это томатный соус.
+2
+2 / –0
Link
xxil · Okt · 12.12.2022 16:54 MSK
Zdjęć: 24
> Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ...

Спасибо за аналогию!

Могли бы вы в таком случае уточнить, почему именно обычная надпись "стой, работают люди" воспринимается там в качестве прикола?

Это оттого, что там везде роботы? Или, наоборот, она должна быть на испанском, чтобы её смогли прочитать линейные сотрудники? Или дело в том, что на фото паровоз, а знак, как у серьёзной техники?

У меня мало сомнений в вашей правоте, просто вне контекста понять суть прикола непросто.
0
+1 / –1
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 16:24 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (xxil, 12.12.2022):
> можно купить за 128 долларов
Банкноты банка приколов видели ? Вроде деньги ... У капиталистов принцип - "за ваши деньги любой каприз" и называется это "сувенир". Юмористов и среди машинистов паровозов хватает. Гугл Вам может показать и автомобильные номера, которые на автошоу при тебе изготовляют с каким угодно текстом, можешь на машину вешать, можешь на стенку дома. Я сам с таким ездил ( в штате Пенсильвания используется один задний номер, а спереди вешай "эксклюзивный" номер. Ваши впечатления о широком использовании "сувенирной" продукции в жд депо штатов преувеличены ( мне повезло, я посетил 9 депо ).
+2
+2 / –0
Link
xxil · Okt · 12.12.2022 15:58 MSK
Zdjęć: 24
Цитата (А. Белоусов, 12.12.2022):
> табличек я больше таких нигде не видел в штатах

Давайте спросим у гугла:

в продаже:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

еще на ж/д:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

сам знак:
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/image...sqp=CAU

можно купить за 128 долларов:
https://www.mscdirect.com/product/details/38024204

Создается впечатление, что знак с данным текстом достаточно широко используется на ж/д Северной Америки. Буквальный перевод точно и однозначно передает смысл предупреждения.

Аргументация в пользу того, что вместо буквального перевода текст нужно передавать как "не отвлекать", не выглядит убедительной.
0
+1 / –1
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 12.12.2022 15:26 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (Сергей Мурашов, 12.12.2022):
> Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов
Сергей Владимирович, помните надписи на авто "не уверен-не обгоняй" или "тише едешь-дальше будешь". Что это? Понты, всем понятные, но нигде в официальных документах не упомянутые. Дословный перевод под фото не требуется, здесь другой подтекст, американские понты. И переводить умеем - не везде дословный перевод правильный бывает и табличек я больше таких нигде не видел в штатах.
+1
+1 / –0
Link
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург-Главный · 12.12.2022 13:50 MSK
Zdjęć: 33
Цитата (А. Белоусов, 11.12.2022):
> переводить умеем !

Перевод: "Стоп, работают люди", и никаких понтов, стандартный текст на стандартной табличке. Максимум, как можно ещё перевести - "Не подходить, работают люди".

А если угубляться в разные сленги, то вот вам ещё информация для размышления, о чём предупреждает табличка:

"Люди (англ. Men) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гуманоидная раса, по большинству физических и биологических характеристик соответствующая Homo Sapiens реального мира".

То есть на тендере стоит существо не от мира сего:)
+1
+1 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 21:05 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (xxil, 11.12.2022):
> в переводе превратилось
Это не перевод надписи, а примечание к фото и пояснение в комментарии причина появления таблички. Да, и не надо лезть в политику с международными отношениями, переводить умеем !
+4
+4 / –0
Link
xxil · Okt · 11.12.2022 20:53 MSK
Zdjęć: 24
> исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)...,

Если 'stop. Men at work' в переводе превратилось в 'предупреждаем... Не отвлекать', то, кажется, становится понятно, почему такие трудности сейчас в международных отношениях.
+2
+4 / –2
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 19:40 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Я исправил примечание в исходный вариант - предупреждаем ... men (крутые ребята)..., не отвлекать ! Местные понты - такого знака нет на жд.
+2
+2 / –0
Link
А. Белоусов · Набережные Челны · 11.12.2022 19:33 MSK
Zdjęć: 1083 · Redaktor zarządzający / Redaktor — Stany Zjednoczone, Railways of the USA / Tłumaczenie interfejsu (EN)
Цитата (Анатолий Нагорнов, 11.12.2022):
> Тогда уж "работают люди"
Нет, здесь американские понты и главное слово "men" - крутые ребята - машинисты паровоза
+2
+3 / –1
Link
Алексей Потелещенко · Don · 11.12.2022 18:22 MSK
Zdjęć: 358
Гидроколонка с опускающимся хоботом...Класс.
+3
+3 / –0
Link
Анатолий Нагорнов · Поточино · 11.12.2022 17:17 MSK
Zdjęć: 2007 · Zastępca administratora
Тогда уж "работают люди"
+5
+5 / –0
Link
Николай Веремей · 10.12.2022 06:39 MSK
Brak zdjęć
По пейзажу - стопроцентная Россия! Даже удивился, что это за девайс на наших дорогах :-))
+1
+1 / –0
««1 ··· 3435363738394041 ··· »»